Publicité

Signification de Patagonia

région au sud de l'Amérique du Sud; terre des Tehuelches; vaste région sauvage

Étymologie et Histoire de Patagonia

Patagonia

Cette région se trouve à l'extrémité sud de l'Amérique du Sud, avec -ia + Patagon. C'est le nom donné par les Européens au peuple Tehuelche qui habitait les côtes de la région. On dit parfois que cela signifie littéralement "pied large," dérivant de l'espagnol et du portugais pata "patte, pied d'animal" (voir patten), en référence aux chaussures en peau de lama portées par ces gens. Cependant, d'autres sources affirment que le nom provient de Patagon, celui d'un monstre à tête de chien dans le roman en prose "Amadís de Gaula" (1508) de Garci Ordóñez de Montalvo, qui pourrait également avoir inspiré le nom de California. En lien avec cela : Patagonian.

Entrées associées

Il s'agit du nom d'un royaume imaginaire dans "Las sergas de Esplandián" ("Les Exploits d'Esplandián"), un roman de l'écrivain espagnol Garci Ordóñez de Montalvo, publié en 1510. Ce livre était une suite de son "Amadis de Gaula," et on dit qu'il a eu une influence considérable sur les explorateurs espagnols du Nouveau Monde. Il aurait pu les amener à confondre la Basse-Californie avec cette terre mythique et à la prendre pour une île. Les récits d'Amadis sont l'équivalent ibérique des romances arthuriennes ; ils sont plus anciens que 1510 (des traces ont été trouvées au milieu du 14e siècle) et ont connu un immense succès. Il n'est donc pas surprenant que les conquistadors et les marins aient connu l'histoire dans tous ses détails imaginatifs.

Amadis de Gaula ... set a fashion: all later Spanish writers of books of chivalry adopted the machinery of Amadis de Gaula. Later knights were not less brave (they could not be braver than) Amadis; heroines were not less lovely (they could not be lovelier) than Oriana; there was nothing for it but to make the dragons more appalling, the giants larger, the wizards craftier, the magic castles more inaccessible, the enchanted lakes deeper. Subsequent books of chivalry are simple variants of the types in Amadis de Gaula: Cervantes made his barber describe it as 'the best of all books of this kind.' This verdict is essentially just. Amadis de Gaula was read everywhere, especially in the French version of Herberay des Essarts. It was done into Hebrew during the sixteenth century, and attracted readers as different as St Ignatius of Loyola and Henry of Navarre. Its vogue perhaps somewhat exceeded its merit, but its merits are not inconsiderable. [James Fitzmaurice-Kelly, "Spanish Literature," 1922 edition]
Amadis de Gaula ... a lancé une mode : tous les écrivains espagnols de romans de chevalerie qui ont suivi ont adopté le schéma de Amadis de Gaula. Les chevaliers ultérieurs n'étaient pas moins courageux (ils ne pouvaient pas être plus courageux qu') Amadis ; les héroïnes n'étaient pas moins belles (elles ne pouvaient pas être plus belles qu') Oriane ; il n'y avait d'autre choix que de rendre les dragons plus terrifiants, les géants plus grands, les sorciers plus rusés, les châteaux magiques plus inaccessibles, les lacs enchantés plus profonds. Les romans de chevalerie qui ont suivi ne sont que des variantes simples des types présents dans Amadis de Gaula : Cervantes a fait décrire son barbier comme disant que c'était 'le meilleur de tous les livres de ce genre.' Ce jugement est essentiellement juste. Amadis de Gaula était lu partout, surtout dans la version française d'Herberay des Essarts. Il a été traduit en hébreu au cours du XVIe siècle et a attiré des lecteurs aussi divers que saint Ignace de Loyola et Henri de Navarre. Sa vogue a peut-être quelque peu dépassé ses mérites, mais ceux-ci ne sont pas négligeables. [James Fitzmaurice-Kelly, "Spanish Literature," édition de 1922]

Quant à l'origine du nom et à sa signification, si tant est qu'il en ait une, c'est un mystère. En ce qui concerne les habitants autochtones, Californian est attesté dès 1785 comme adjectif, 1789 comme nom. L'élément Californium (1950) a été nommé en référence à l'Université de Californie, où il a été découvert.

À la fin du XIVe siècle, le mot patin désignait une « chaussure ou un sabot en bois ». Par la suite, il a été utilisé pour désigner en particulier une chaussure à semelle épaisse portée par les femmes pour les faire paraître plus grandes. Ce terme provient du vieux français patin, signifiant « sabot, type de chaussure » (XIIIe siècle), probablement dérivé de pate, qui signifie « patte, pied ». On le retrouve dans le gallo-romain sous la forme *pauta, et il pourrait finalement imiter le son produit par une patte. Bien que des recherches aient été menées pour établir un lien avec des mots celtiques [Barnhart] et germaniques [OED], les preuves manquent. Des mots similaires incluent le provençal pauta, le catalan pote, le moyen néerlandais et néerlandais poot, ainsi que le allemand Pfote, tous signifiant « patte ». Le mot a également été utilisé pour désigner « un patin à glace » dans les années 1610.

From the beginning of the eighteenth century, a peculiar device was used for the same purpose, formed of an iron ring with two or more uprights, supporting a wooden sole which was thus lifted several inches above the ground. This ringed patten has been used in England until a recent time, but has been little known in the United States. [Century Dictionary, 1895]
Au début du XVIIIe siècle, un dispositif particulier a été utilisé pour le même but. Il se composait d'un anneau en fer avec deux ou plusieurs montants, soutenant une semelle en bois qui était ainsi surélevée de plusieurs centimètres au-dessus du sol. Ce patten à anneau a été utilisé en Angleterre jusqu'à une époque récente, mais il est resté peu connu aux États-Unis. [Century Dictionary, 1895]

Élément de formation de mots dans les noms de pays, de maladies et de fleurs, issu du latin et du grec -ia, une terminaison nominale. En grec, il était particulièrement utilisé pour former des noms abstraits, généralement de genre féminin. On peut le comparer à -a (1). Dans son évolution classique, ce suffixe a été transmis au français sous la forme -ie, puis est arrivé en anglais moderne sous la forme -y (comme dans familia/family), et on le retrouve aussi dans des mots comme -logy et -graphy. On peut le comparer à -cy.

Dans des mots comme paraphernalia, Mammalia, regalia, etc., il représente le -a latin ou grec (voir -a (2)). C'est un suffixe pluriel pour les noms en -ium (latin) ou -ion (grec), souvent accompagné d'un -i- pour des raisons de formation ou d'euphonie.

    Publicité

    Tendances de " Patagonia "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Patagonia"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Patagonia

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "Patagonia"
    Publicité