Publicité

Signification de agenda

ordre du jour; programme; liste de tâches

Étymologie et Histoire de agenda

agenda(n.)

Dans les années 1650, le terme était d'abord utilisé dans un contexte théologique pour désigner les "questions de pratique," en opposition à credenda, qui signifie "choses à croire, matières de foi." Il provient du latin agenda, qui se traduit littéralement par "choses à faire." C'est le pluriel neutre de agendus, le gérondif de agere, qui veut dire "faire" (issu de la racine indo-européenne *ag-, signifiant "pousser, tirer, ou déplacer").

Le sens moderne, qui désigne "les points à traiter lors d'une réunion," est attesté dès 1882. Si l'on a besoin d'un singulier pour désigner un seul élément de l'ordre du jour, on utilise désormais agendum. L'ancien singulier agend est aujourd'hui obsolète, comme l'indique Fowler.

Entrées associées

"un point à l'ordre du jour ;" voir agenda.

En 1760, le terme provient de l'espagnol américain, désignant « un domaine ou un ranch à la campagne ». Il vient de l'espagnol hacienda, qui signifie « domaine foncier, plantation », et qui était auparavant facienda. Ce mot a ses racines dans le latin facienda, signifiant « choses à faire », dérivé de facere, qui veut dire « faire » (provenant de la racine indo-européenne *dhe-, « mettre, poser »). Pour l'utilisation du nom dérivé d'un gérondif latin, on peut comparer avec agenda. Le propriétaire d'une hacienda est appelé un hacendado.

Le passage du f- latin au h- espagnol est caractéristique. On peut comparer avec hablar issu de fabulari, hacer venant de facere, hecho dérivé de factum, et hermoso de formosum. La confusion entre les initiales h- et f- était courante dans l'espagnol du 16e siècle. Ainsi, le conquistador est connu dans les archives contemporaines sous les noms de Hernando et Fernando Cortés.

Publicité

Partager "agenda"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of agenda

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "agenda"
Publicité