Publicité

Signification de batshit

fou; absurde; délirant

Étymologie et Histoire de batshit

batshit

également bat-shit, dès 1943 comme variante de bullshit (n.) dans le sens argotique ; issu de bat (n.2) + shit (n.). Dès 1966, il signifie aussi « fou ». Ce changement de sens vient peut-être de l'idée de non-sens à celle de confusion, puis de folie. À comparer également avec batty « fou » (début du 20e siècle) issu de l'expression bats in (one's) belfry, et apeshit sous ape (n.)

Entrées associées

En vieil anglais, apa (féminin ape) désignait "un singe, un macaque". Ce mot provient du proto-germanique *apan, qui a donné aussi en vieux saxon apo, en vieux norrois api, en néerlandais aap et en allemand affe. Il s'agit probablement d'un emprunt, peut-être au celtique (à comparer avec l'ancien irlandais apa et le gallois epa) ou au slave (comme en vieux bohémien op et en slovaque opitza). L'ensemble de ce groupe lexical pourrait même remonter à une langue non indo-européenne, originaire de l'Est.

Ce mot était courant en anglais jusqu'à l'apparition de monkey au XVIe siècle. Plus techniquement, en zoologie, il désignait "un simien, un singe sans queue, ressemblant à un homme", dès les années 1690. Les seuls singes européens autochtones sont les macaques de Barbarie de Gibraltar, connus pour leur intelligence et leur docilité. Ces singes étaient les vedettes des spectacles au Moyen Âge. On les remarquait souvent pour leur capacité à imiter les actions humaines, ce qui a peut-être conduit à l'autre sens figuré du mot, désignant "un idiot" vers 1300.

L'expression go ape, signifiant "devenir fou", est attestée en 1953 (la version plus vulgaire ou emphatique go apeshit apparaît en 1954), dans l'anglais américain. Les premières attestations laissent penser qu'elle provient du jargon militaire. Quant à lead apes in hell (années 1570), elle évoquait le destin imaginaire d'une femme qui mourait vieille fille. En moyen anglais, le pluriel était parfois apen, et on trouvait aussi ape-ware, signifiant "tromperies, ruses".

Ce mammifère volant ressemblant à une souris (ordre Chiroptera) est attesté dans les années 1570. Son nom est une altération dialectale de l'anglais moyen bakke (début du 14e siècle), probablement lié à l'ancien suédois natbakka, à l'ancien danois nathbakkæ signifiant « chauve-souris de nuit », et à l'ancien norrois leðrblaka qui se traduit littéralement par « batteur en cuir », provenant du proto-germanique *blak-, lui-même issu de la racine indo-européenne *bhlag- signifiant « frapper » (voir flagellum).

Si tel est le cas, le sens original du nom de cet animal était probablement « batteur ». Le passage de -k- à -t- pourrait résulter d'une confusion avec le latin blatta qui signifie « papillon de nuit, insecte nocturne ». Dans l'anglais ancien, le mot utilisé était hreremus, dérivé de hreran signifiant « secouer » (voir rare (adj.2)). Le terme rattle-mouse, une ancienne expression dialectale pour désigner une chauve-souris, est attesté à la fin du 16e siècle. Flitter-mouse (années 1540) est parfois utilisé en anglais (avec des variantes comme flinder-mouse, flicker-mouse) en imitation de l’allemand fledermaus signifiant « chauve-souris », issu de l’ancien haut allemand fledaron qui veut dire « voltiger ».

En tant que terme péjoratif pour désigner une vieille femme, il pourrait évoquer la sorcellerie (comparer avec fly-by-night), ou provenir de bat utilisé pour désigner une « prostituée exerçant son métier la nuit » [Farmer, qui qualifie cela de « vieil argot » et trouve que l’équivalent français « hirondelle de nuit » (hirondelle de nuit) est « plus poétique »].

Publicité

Tendances de " batshit "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "batshit"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of batshit

Publicité
Tendances
Publicité