Publicité

Signification de chock-full

plein à craquer; rempli; saturé

Étymologie et Histoire de chock-full

chock-full(adj.)

Vers 1400, chokkeful signifie "rempli à ras bord." Le premier élément pourrait venir de choke, qui signifie "joue" (voir cheek (n.)). Une autre possibilité est qu'il provienne de l'ancien français choquier, qui signifie "entrer en collision, se heurter, frapper" (13e siècle, français moderne choquer). Ce mot pourrait avoir des racines germaniques, comme le suggèrent le moyen néerlandais schokken, et on peut également se référer à shock (n.1).

Entrées associées

"l'un ou l'autre des deux côtés charnus du visage sous les yeux," vieil anglais ceace, cece "mâchoire, os de la mâchoire," à la fin du vieil anglais aussi "la paroi charnue de la bouche," d'origine incertaine, issu du proto-germanique *kaukon (source également du bas allemand moyen kake "mâchoire, os de la mâchoire," néerlandais moyen kake "mâchoire," néerlandais kaak), non trouvé en dehors du groupe westgermanique, probablement un mot substrat.

Les mots pour "joue," "mâchoire," et "menton" ont tendance à se mélanger dans les langues indo-européennes (comparez le proto-indo-européen *genw-, source du grec genus "mâchoire, joue," geneion "menton," et de l'anglais chin); Aristote considérait le menton comme l'avant des "mâchoires" et les joues comme l'arrière. L'autre mot vieil anglais pour "joue" était ceafl (voir jowl (n.1)).

A thousand men he [Samson] slow eek with his hond, And had no wepen but an asses cheek. [Chaucer, "Monk's Tale"]
Mille hommes il [Samson] tua aussi avec sa main, Et n'avait d'arme que la joue d'un âne. [Chaucer, "Monk's Tale"]

En référence aux fesses à partir de 1600 environ. Le sens de "insolence effrontée" date de 1840, peut-être issu d'une idée similaire à celle qui a conduit à jaw "parole insolente," mouth off, etc. turn the other cheek fait allusion à Matthieu v.39 et Luc vi.29. Cheek-by-jowl "avec les joues proches," donc "en contact intime" date des années 1570 ; plus tôt, dans le même sens, on trouvait cheek-by-cheek (début du 14e siècle). Dans la danse de salon, cheek-to-cheek date de 1919 (auparavant, c'était une mesure pour les pommes). 

Dans les années 1560, le terme désignait une "rencontre violente entre des forces armées ou un affrontement entre guerriers." Il provient du français choc, signifiant "attaque violente," lui-même issu de l'ancien français choquer, qui veut dire "frapper contre." On pense qu'il vient du francique, d'une racine imitative proto-germanique (à comparer avec le moyen néerlandais schokken, qui signifie "pousser, secouer," et l'ancien haut allemand scoc, qui veut dire "secousse, balancement").

Le sens général de "coup soudain, collision violente" apparaît dans les années 1610. L'idée de "impression soudaine et troublante sur l'esprit" se développe en 1705, suivie en 1876 par celle de "sentiment de choc (mental)."

Dans le domaine électrique, "stimulation momentannée des nerfs sensoriels et des muscles due à une montée soudaine du courant" est attestée dès 1746. Le sens médical, désignant "un état de prostration profonde causé par un traumatisme, un trouble émotionnel, etc.," date de 1804 (il signifiait aussi "crise, attaque, choc paralytique" en 1794).

Shock-absorber est attesté en 1906 (la forme abrégée shocks apparaît en 1961). Shock wave date de 1846. Shock troops (1917), des troupes spécialement sélectionnées pour les assauts, traduit l'allemand stoßtruppen et conserve le sens militaire d'origine. Shock therapy est mentionné en 1917, tandis que shock treatment apparaît en 1938.

"tightly, close up against," 1799, formation rétroactive de chock-full.

    Publicité

    Tendances de " chock-full "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "chock-full"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of chock-full

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "chock-full"
    Publicité