Au milieu du XIIIe siècle, le verbe crien signifiait « crier quelque chose à haute voix, exprimer » (à l'aide d'un complément d'objet direct). Vers 1300, il a évolué pour désigner « demander avec insistance, supplier ; parler avec force et à voix haute ; faire de la publicité en appelant ». Ce terme provient de l'ancien français crier, lui-même issu du latin vulgaire *critare, dérivé du latin quiritare, qui signifie « gémir, crier » (à l'origine de l'italien gridare, de l'ancien espagnol cridar, et du espagnol et portugais gritar). L'origine de ce dernier reste incertaine.
Il pourrait être une variante de quirritare, qui signifie « crier comme un cochon », dérivé de *quis, une onomatopée évoquant le cri. Dans le passé, une étymologie populaire le reliait à l'idée de « demander l'aide des Quirites », les gardiens de la paix romains.
Au XIIIe siècle, le sens du mot s'est élargi pour inclure « pleurer », un sens qui était auparavant associé au verbe weep et qu'il a largement remplacé au XVIe siècle. Cette évolution s'est faite par l'idée d'« émettre un son fort, véhément et inarticulé ». L'expression cry (one's) eyes out, qui signifie « pleurer de manière excessive », est attestée dès 1704. Pour l'expression cry wolf, voir wolf (n.).
Dans de nombreuses langues, à l'instar de l'anglais, le mot général pour « crier, hurler, pleurer » est également utilisé pour désigner « pleurer, verser des larmes en signe de douleur ou de chagrin ». Cependant, dans les langues romanes et slaves, on utilise des termes dont le sens premier est « frapper (la poitrine) ». Par exemple, en français pleurer et en espagnol llorar proviennent du latin plorare, qui signifie « pleurer à haute voix », mais qui était probablement à l'origine plodere, signifiant « frapper, applaudir des mains ». En italien, le verbe piangere (cognat avec le français plaindre, qui signifie « déplorer, avoir pitié ») vient du latin plangere, qui signifiait à l'origine « frapper », mais surtout sur la poitrine, en signe de deuil. Lié : Cried; crying.