Publicité

Signification de decry

dénoncer; critiquer sévèrement; déprécier

Étymologie et Histoire de decry

decry(v.)

Dans les années 1610, le verbe a pris le sens de "crier contre, parler de manière désobligeante," et dans les années 1640, il a évolué pour signifier "s'opposer activement et publiquement." Il vient du français decrier (14e siècle), qui lui-même provient de l'ancien français descrier, signifiant "crier, annoncer." Ce mot se compose de des-, qui signifie "à part" (voir dis-), et de crier, qui veut dire "crier." Ce dernier vient du latin quiritare (voir cry (v.)). En anglais, le sens a été influencé par l'idée que le préfixe de- dans ce mot signifie "vers le bas."

Entrées associées

Au milieu du XIIIe siècle, le verbe crien signifiait « crier quelque chose à haute voix, exprimer » (à l'aide d'un complément d'objet direct). Vers 1300, il a évolué pour désigner « demander avec insistance, supplier ; parler avec force et à voix haute ; faire de la publicité en appelant ». Ce terme provient de l'ancien français crier, lui-même issu du latin vulgaire *critare, dérivé du latin quiritare, qui signifie « gémir, crier » (à l'origine de l'italien gridare, de l'ancien espagnol cridar, et du espagnol et portugais gritar). L'origine de ce dernier reste incertaine.

Il pourrait être une variante de quirritare, qui signifie « crier comme un cochon », dérivé de *quis, une onomatopée évoquant le cri. Dans le passé, une étymologie populaire le reliait à l'idée de « demander l'aide des Quirites », les gardiens de la paix romains.

Au XIIIe siècle, le sens du mot s'est élargi pour inclure « pleurer », un sens qui était auparavant associé au verbe weep et qu'il a largement remplacé au XVIe siècle. Cette évolution s'est faite par l'idée d'« émettre un son fort, véhément et inarticulé ». L'expression cry (one's) eyes out, qui signifie « pleurer de manière excessive », est attestée dès 1704. Pour l'expression cry wolf, voir wolf (n.).

Dans de nombreuses langues, à l'instar de l'anglais, le mot général pour « crier, hurler, pleurer » est également utilisé pour désigner « pleurer, verser des larmes en signe de douleur ou de chagrin ». Cependant, dans les langues romanes et slaves, on utilise des termes dont le sens premier est « frapper (la poitrine) ». Par exemple, en français pleurer et en espagnol llorar proviennent du latin plorare, qui signifie « pleurer à haute voix », mais qui était probablement à l'origine plodere, signifiant « frapper, applaudir des mains ». En italien, le verbe piangere (cognat avec le français plaindre, qui signifie « déplorer, avoir pitié ») vient du latin plangere, qui signifiait à l'origine « frapper », mais surtout sur la poitrine, en signe de deuil. Lié : Cried; crying.

C'est un élément de formation de mots d'origine latine qui signifie 1. « manque de, pas » (comme dans dishonest); 2. « opposé à, faire le contraire de » (comme dans disallow); 3. « séparé, loin » (comme dans discard). Il vient du vieux français des- ou directement du latin dis-, qui signifie « à part, séparément, dans une direction différente, entre autres », et qui a aussi une connotation figurée de « non, pas » ou « dé- ». On le retrouve sous la forme dif- avant -f- et di- devant la plupart des consonnes sonores.

Ce préfixe latin provient de la racine indo-européenne *dis-, qui signifie « à part, séparément » (à l'origine aussi de l'ancien anglais te-, de l'ancien saxon ti-, de l'ancien haut allemand ze-, et du allemand moderne zer-). Cette racine indo-européenne est une forme secondaire de *dwis-, ce qui la relie au latin bis (« deux fois », qui était à l'origine *dvis) et à duo, sur l'idée de « deux directions, séparées » (d'où le sens de « à part, séparément »).

Dans le latin classique, dis- était similaire à de- et avait un sens proche. Cependant, au cours du latin tardif, dis- est devenu la forme privilégiée, qui a ensuite été adoptée dans le vieux français sous la forme des-. C'est cette forme qui a été utilisée pour former des mots composés en vieux français, où elle a progressivement pris un sens privatif (c'est-à-dire « non »). En anglais, beaucoup de ces mots ont fini par revenir à la forme dis-, tandis qu'en français, beaucoup ont été modifiés pour revenir à de-. Cette confusion est donc courante.

En anglais moderne, ce préfixe est encore vivant et sert à inverser ou à nier le sens du mot auquel il est ajouté. Parfois, comme en italien, il est réduit à s- (comme dans spend, splay, sport, sdain pour disdain, ainsi que dans les noms de famille Spencer et Spence).

    Publicité

    Partager "decry"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of decry

    Publicité
    Tendances
    Publicité