Publicité

Signification de die

mourir; dé; dé à jouer

Étymologie et Histoire de die

die(v.)

Au milieu du XIIe siècle, on trouve dien, deighen, utilisé pour les êtres vivants, signifiant « cesser de vivre ». Ce mot pourrait provenir du vieux danois døja ou du vieux norrois deyja, qui signifient tous deux « mourir, s'éteindre ». Ces termes dérivent du proto-germanique *dawjan, qui est aussi à l'origine du vieux frison deja (« tuer »), du vieux saxon doian, du vieux haut allemand touwen et du gothique diwans (« mortel »). Tous ces mots trouvent leur racine dans le proto-indo-européen *dheu- (3), qui signifie « passer, mourir, devenir insensible ». On le retrouve également en vieux irlandais avec dith (« fin, mort ») et en vieux slavon d'église avec daviti, ainsi qu'en russe davit' (« étouffer, souffrir »).

On a émis l'hypothèse que l'ancien anglais avait un mot *diegan, provenant de la même racine, mais il n'apparaît dans aucun des textes qui nous sont parvenus. Les termes les plus courants à l'époque étaient steorfan (voir starve), sweltan (voir swelter), et wesan dead (« devenir mort »). On utilisait aussi des euphémismes comme forðgan.

En général, les langues n'empruntent pas facilement des mots étrangers pour décrire des expériences fondamentales de la vie. Cependant, pour les mots liés à la mort, il existe des exceptions. Souvent, ces termes sont dissimulés ou modifiés par euphémisme, souvent par superstition. Par exemple, un euphémisme néerlandais se traduit par « donner la pipe à Maarten ».

Le mot s'écrit régulièrement dege jusqu'au XVe siècle et est encore prononcé « dee » par certains dans le Lancashire et en Écosse. Dans le contexte des plantes, il signifie « devenir dépérissant, se flétrir » à la fin du XIVe siècle. Dans un sens plus général de « prendre fin », on le trouve dès le milieu du XIIIe siècle. L'expression « être consumé par un grand désir » (comme dans dying to go) est plus familière et date de 1709. Utilisé de manière figurée pour décrire des sons, etc., on le voit apparaître dans les années 1580. L'expression die away, signifiant « diminuer progressivement », date des années 1670. L'expression die down, qui signifie « se calmer », est attestée en 1834. En lien avec ces significations, on trouve Died et dies.

L'expression die out, qui signifie « s'éteindre, disparaître », apparaît en 1865. Quant à die game, qui signifie « garder un esprit courageux, résolu et défiant jusqu'à la fin » (surtout pour ceux qui font face à la pendaison), elle date de 1793. La phrase never say die, qui signifie « ne pas abandonner », est attestée en 1822, et les premiers contextes se trouvent dans le jargon des marins.

"Never look so cloudy about it messmate," the latter continued in an unmoved tone—"Cheer up man, the rope is not twisted for your neck yet. Jack's alive; who's for a row? Never say die while there's a shot in the locker. Whup;" [Gerald Griffin, "Card Drawing," 1842]
« Ne fais pas cette tête, camarade », continua-t-il d'un ton imperturbable. « Remonte le moral, l'amarre n'est pas encore prête pour ton cou. Jack est vivant ; qui veut ramer ? Ne dis jamais die tant qu'il reste une cartouche dans la soute. Whup ! » [Gerald Griffin, « Card Drawing », 1842]

die(n.)

« Petit cube marqué sur chaque face par des points numérotés de un à six, utilisé dans les jeux », début du 14e siècle (au pluriel, fin du 14e siècle au singulier), issu du vieux français de « dé, dés », dont l'origine reste incertaine. Dans les langues romanes, on trouve des cognats comme l'espagnol, le portugais, l'italien dado, le provençal dat et le catalan dau. On pourrait le relier au latin datum « donné », participe passé de dare « donner » (issu de la racine indo-européenne *do- « donner »), qui, en plus de signifier « donner », avait aussi le sens secondaire de « jouer » (comme une pièce d'échecs). Une autre interprétation pourrait être celle de « ce qui est donné » (par le hasard ou la fortune).

Les nombres sur les faces opposées s'additionnent toujours à sept ; en dehors de cela, leur disposition n'est pas uniforme. Le sens de « bloc ou outil de gravure utilisé pour estampiller un matériau plus tendre » remonte aux années 1690. Peut-être a-t-il été ainsi nommé parce qu'ils étaient souvent utilisés par paires (pour imprimer des motifs des deux côtés, comme sur une pièce de monnaie).

La phrase figurative the die is cast « la décision est prise » date des années 1630, en référence au lancer de dés. Cette expression traduit le latin alea iacta est (ou iacta alea est), prononcé par César lorsqu'il a franchi le Rubicon.

Entrées associées

Le moyen anglais sterven, qui signifie « périr, mourir, cesser d'exister », et parfois « mourir spirituellement », provient de l'ancien anglais steorfan, signifiant « mourir » (au passé stearf, participe passé storfen). Étymologiquement, ce mot évoque l'idée de « devenir rigide » et remonte au proto-germanique *sterbanan, qui se traduisait par « devenir rigide, mourir de faim » (on le retrouve aussi en frison ancien sterva, saxon ancien sterban, néerlandais sterven, et haut allemand ancien sterban, tous signifiant « mourir »). On pense qu'il dérive d'une forme étendue de la racine indo-européenne *ster- (1), qui signifie « rigide ».

Au cours du 16e siècle, la conjugaison du verbe a évolué vers une forme plus faible en anglais. Il semble avoir été particulièrement utilisé pour décrire des morts lentes ou agonisantes, et a fini par désigner spécifiquement le fait de « mourir de froid » (au 14e siècle) ou de « mourir de faim, souffrir de la faim » (au milieu du 15e siècle). Le sens transitif « affliger ou tuer par la faim » apparaît dans les années 1520 (l'expression médiévale starve of hunger, signifiant la même chose, date du début du 12e siècle, tandis que hunger-storven, « mort de faim », est attesté à la fin du 14e siècle).

Le sens de « mourir de froid » est noté comme étant « principalement anglais aujourd'hui » dans le Century Dictionary (1902) et « uniquement North. » dans l'Oxford English Dictionary (1989). Wedgwood (1878) remarque que « dans les Midlands, to clem signifie mourir de faim, tandis que to starve évoque la souffrance due au froid. »

"Dear me," continued the anxious mother, "what a sad fire we have got, and I dare say you are both starved with cold. Draw your chair nearer, my dear. ..." ["Mansfield Park," 1814]
« Mon Dieu, » continua la mère inquiète, « quel triste feu nous avons, et je parie que vous devez tous les deux mourir de froid. Approchez votre chaise, mon cher. ... » [« Mansfield Park », 1814]

Le cognat allemand sterben, qui signifie « mourir », a conservé le sens original du mot, tandis qu'en anglais, l'évolution a été telle que l'expression starve to death (1910) est désormais courante. Ce verbe n'existe pas en scandinave, mais on peut le comparer au vieux norrois stjarfi, qui signifie « tétanos ».

Vers le milieu du 14e siècle, le verbe swelteren apparaît, signifiant « s'évanouir ou devenir faible à cause de la chaleur, être prêt à mourir de chaleur ». C'est une forme fréquente du verbe swelten, qui signifie « être faible », surtout à cause de la chaleur. Ce dernier vient de l'anglais ancien sweltan, signifiant « mourir, périr », et trouve ses racines dans le proto-germanique *swiltan-. On retrouve des formes similaires dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien saxon sweltan (« mourir »), l'ancien norrois svelta (« mettre à mort, affamer ») et le gothique sviltan (« mourir »).

Il est possible que l'origine de ce verbe soit liée à l'idée de « brûler lentement », d'où son sens de « être accablé par la chaleur ou la fièvre ». Cette interprétation se rattache à la racine indo-européenne *swel- (2), qui signifie « briller, rayonner » (voir Selene). De cette même racine provient également l'ancien anglais swelan, qui signifie « brûler ». Pour comprendre comment des mots peuvent évoluer pour signifier « mourir », on peut comparer avec starve.

Sur le plan figuré, le verbe a commencé à être utilisé dans le contexte des émotions ou des désirs ardents dès les années 1580. On trouve aussi des formes dérivées, comme Sweltered et sweltering.

Publicité

Tendances de " die "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "die"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of die

Publicité
Tendances
Publicité