Publicité

Signification de district

district : zone administrative; territoire sous juridiction; secteur géographique

Étymologie et Histoire de district

district(n.)

Dans les années 1610, le terme désignait un "territoire sous la juridiction d'un seigneur ou d'un officier." Il provient du français district (16e siècle), lui-même issu du latin médiéval districtus, qui signifiait "retenue des délinquants, juridiction." À l'époque féodale, il désignait une "zone de juridiction," c'est-à-dire le territoire dans lequel un seigneur pouvait légalement saisir ou retenir des biens personnels (distrain). Ce mot est un nom dérivé du participe passé du verbe latin distringere, qui signifie "tirer à part, entraver." En latin médiéval, il prenait aussi le sens de "contraindre, forcer," et se compose de dis- (qui signifie "à part," comme on peut le voir dans dis-) et de stringere ("tirer serré, presser ensemble," se référant à strain (v.)).

On peut le comparer à distress (v.), qui avait également en anglais ancien le sens de "contraindre ou forcer." Le mot district a été utilisé dans les années 1660 pour désigner "une étendue limitée d'un pays délimitée pour un but spécifique." Par la suite, il a pris un sens plus vague, désignant "toute étendue de terre" dès 1712. Aux États-Unis, il indique généralement que les habitants agissent ensemble pour un but précis, comme dans school district (district scolaire), etc. Le terme district attorney est attesté en anglais américain dès 1789.

Entrées associées

fin du 14e siècle, distressen, "contraindre ou obliger par la douleur, la souffrance ou d'autres circonstances ; harceler," du vieux français destresser "retenir, contraindre ; affliger, mettre en détresse," du latin vulgaire *districtiare "retenue, affliction, étroitesse, détresse," du latin districtus, participe passé de distringere "tirer à part, empêcher," aussi, en latin médiéval "forcer, contraindre," de dis- "à part" (voir dis-) + stringere "tirer serré, presser ensemble" (voir strain (v.)).

À partir de 1400 comme "affliger par la douleur mentale ou physique, rendre misérable." Dès le début du 15e siècle comme "endommager ;" spécifiquement "endommager un meuble pour le faire paraître plus ancien (et donc plus précieux)" en 1926.

My particular job is "distressing" new furniture—banging, hammering and knocking it to give it the wear of time. This is not so easy a task as it seems. The smallest mistake may make all your work useless. In high-class "antiques" such as we carry, you have to satisfy not only the average person but people who go in for furniture as a hobby. ["It's a Wise Man Who Knows a Real Antique," Popular Science Monthly, June 1926]
Mon travail particulier est de "mettre en détresse" des meubles neufs—frapper, marteler et les frapper pour leur donner l'usure du temps. Ce n'est pas une tâche si facile qu'il y paraît. La plus petite erreur peut rendre tout votre travail inutile. Dans les "antiquités" de haute qualité que nous proposons, vous devez satisfaire non seulement la personne moyenne mais aussi ceux qui s'intéressent aux meubles comme un hobby. ["C'est un homme sage qui connaît une véritable antiquité," Popular Science Monthly, juin 1926]

Vers 1300, le verbe streinen signifiait « attacher, lier, serrer » ; au début du 14e siècle, il prenait aussi le sens de « confiner, restreindre » (une partie du corps, un animal, etc.), des significations aujourd'hui obsolètes. Il provient de la forme du participe présent du vieux français estreindre, qui signifie « lier fermement, étreindre, comprimer », lui-même issu du latin stringere (2) signifiant « tirer, lier fortement, comprimer, presser ensemble ».

On pense que ce mot vient de la racine indo-européenne *streig-, qui signifie « frotter, presser, tirer » (à l'origine également du lituanien strėgti, « congeler, devenir rigide » ; du grec strangein, « tordre » ; de l'ancien haut allemand strician, « réparer des filets » ; de l'ancien anglais streccian, « étirer » ; et du allemand stramm, du néerlandais stram, qui signifient tous deux « raide »).

Strain est attesté à la fin du 14e siècle avec le sens de « tendre, étirer, rendre tendu, pousser à la limite de la résistance ». Il a aussi pris un sens intransitif, signifiant « s’efforcer, lutter, exercer une force contraignante », ainsi que celui de « surmener (une partie du corps), blesser par une trop grande tension ».

L’expression « passer à travers un filtre, mettre (un liquide) dans une passoire pour en éliminer les impuretés » est attestée à la fin du 14e siècle (sous-entendue dès le début du 14e siècle dans strainer). Celle de « mettre trop de pression, aller trop loin, faire une interprétation forcée » apparaît au milieu du 15e siècle. On trouve aussi les formes dérivées : Strained et straining.

Le verbe transitif strain at, qui signifie « compliquer une situation », est attesté dans les années 1580. Il fait écho à Matthieu 23:24 (strain at a gnat), où Tyndale traduit par Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. Dans ce contexte, l’idée est que « ils filtreront la boisson s’ils y trouvent ne serait-ce qu’un gnat ».

Publicité

Tendances de " district "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "district"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of district

Publicité
Tendances
Publicité