Publicité

Signification de disturb

perturber; déranger; troubler

Étymologie et Histoire de disturb

disturb(v.)

À la fin du XIIIe siècle, le verbe distourben signifiait « effrayer, alarmer, troubler la tranquillité de ». Vers 1300, il a pris le sens de « stopper ou entraver ». Il provient du vieux français destorber (ancien français du Nord distourber) et est directement issu du latin disturbare, qui signifie « mettre en désordre ». Ce terme latin se compose de dis-, qui renforce l'idée de complétude (voir dis-), et de turbare, signifiant « troubler, déranger ». Ce dernier vient de turba, qui évoque le « tumulte » (voir turbid). On trouve des termes associés comme Disturbed, disturbing et disturbingly.

En moyen anglais, le verbe se retrouvait aussi sous la forme distourblen, dérivée du vieux français destorbler. On a également le nom distourbler, qui désignait « une personne qui trouble ou incite », utilisé dès la fin du XIVe siècle.

Entrées associées

Dans les années 1590, le mot désignait une personne "agitée, dérangée, mise hors d'un état stable ou d'un ordre régulier." Il s'agissait d'un adjectif au participe passé formé à partir de disturb. L'acception "émotionnellement ou mentalement instable" a émergé en 1904.

"boueux, souillé de matière étrangère, épais, pas clair," années 1620, du latin turbidus "boueux, plein de confusion," de turbare "confondre, troubler," de turba "tumulte, foule," dont l'origine est incertaine. De Vaan écrit :

Turba seems most similar to [Greek syrbe, Attic tyrbe] 'noise, commotion', ... which are probably loanwords. In that case, Latin would have borrowed the word from a Greek dialect, or both Greek and Latin borrowed it from a third source. In view of the quite well-developed word family already in Plautus, which suggests that turba had been in the language for some time, the latter option seems preferable.
Turba semble le plus similaire à [grec syrbe, attique tyrbe] 'bruit, agitation', ... qui sont probablement des mots empruntés. Dans ce cas, le latin aurait emprunté le mot à un dialecte grec, ou le grec et le latin l'auraient tous deux emprunté à une troisième source. Vu la famille de mots déjà bien développée chez Plaute, qui suggère que turba était dans la langue depuis un certain temps, la dernière option semble préférable.

Lié à disturb, trouble, turbine. Utilisé pour les liquides ayant les lies perturbées, plus tard aussi pour les couleurs, et étendu à "confus, désordonné" (années 1640). L'écriture médicale en moyen anglais utilisait turbide (adj.) "affaibli, atteint par la maladie" (début 15e siècle). Lié : Turbidly; turbidness.

C'est un élément de formation de mots d'origine latine qui signifie 1. « manque de, pas » (comme dans dishonest); 2. « opposé à, faire le contraire de » (comme dans disallow); 3. « séparé, loin » (comme dans discard). Il vient du vieux français des- ou directement du latin dis-, qui signifie « à part, séparément, dans une direction différente, entre autres », et qui a aussi une connotation figurée de « non, pas » ou « dé- ». On le retrouve sous la forme dif- avant -f- et di- devant la plupart des consonnes sonores.

Ce préfixe latin provient de la racine indo-européenne *dis-, qui signifie « à part, séparément » (à l'origine aussi de l'ancien anglais te-, de l'ancien saxon ti-, de l'ancien haut allemand ze-, et du allemand moderne zer-). Cette racine indo-européenne est une forme secondaire de *dwis-, ce qui la relie au latin bis (« deux fois », qui était à l'origine *dvis) et à duo, sur l'idée de « deux directions, séparées » (d'où le sens de « à part, séparément »).

Dans le latin classique, dis- était similaire à de- et avait un sens proche. Cependant, au cours du latin tardif, dis- est devenu la forme privilégiée, qui a ensuite été adoptée dans le vieux français sous la forme des-. C'est cette forme qui a été utilisée pour former des mots composés en vieux français, où elle a progressivement pris un sens privatif (c'est-à-dire « non »). En anglais, beaucoup de ces mots ont fini par revenir à la forme dis-, tandis qu'en français, beaucoup ont été modifiés pour revenir à de-. Cette confusion est donc courante.

En anglais moderne, ce préfixe est encore vivant et sert à inverser ou à nier le sens du mot auquel il est ajouté. Parfois, comme en italien, il est réduit à s- (comme dans spend, splay, sport, sdain pour disdain, ainsi que dans les noms de famille Spencer et Spence).

    Publicité

    Tendances de " disturb "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "disturb"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of disturb

    Publicité
    Tendances
    Publicité