Publicité

Signification de each other

l'un l'autre; mutuellement

Étymologie et Histoire de each other

each other

Le pronom réciproque, à l'origine dans la fin de l'ancien anglais, était une expression, avec each comme sujet et other déclinée (comme si l'on disait "each to other," "each from other," etc.).

Entrées associées

L'ancien anglais ælc (nom, pronom, adjectif) signifie « n'importe quel, tous, chaque (un) », abréviation de a-gelic qui se traduit par « toujours pareil », dérivé de a signifiant « toujours » (voir aye (adv.)) et gelic signifiant « semblable » (voir like (adj.)). Ce mot provient d'une expression commune en vieux germanique *aina-galīk, qui est aussi à l'origine du néerlandais elk, du vieux frison ellik, du vieux haut allemand iogilih et de l'allemand jeglich, tous signifiant « chacun, chaque ». À l'origine, il était utilisé comme nous utilisons aujourd'hui every (qui est un composé de each) ou all. Son usage moderne a été influencé par le latin quisque. L'orthographe moderne est apparue à la fin des années 1500. Voir aussi ilk, such, which.

En vieil anglais, oþer signifie « second, le second de deux ; supplémentaire, autre » (adjectif), et peut aussi être utilisé comme pronom, signifiant « l'un des deux ; une personne ou une chose différente de celle en vue ». Ce terme provient du proto-germanique *anthera-, qui a également donné naissance au vieux saxon athar, au vieux frison other, au vieux norrois annarr, au moyen néerlandais et néerlandais ander, au vieux haut allemand andar, en allemand ander, et au gothique anþar, tous signifiant « second, autre ».

Ces mots dérivent du proto-indo-européen *an-tero- (à l'origine du lituanien antras, du vieux prussien anters signifiant « autre, second »). Ce terme pourrait être une variante de *al-tero-, qui signifie « l'autre de deux » (source du latin alter), formé à partir de la racine *al- signifiant « au-delà » et du suffixe comparatif adjectival *-tero-. Il est aussi possible que le premier élément provienne du pronom *eno- ou *ono- [Boutkan]. Les formes en vieil anglais, vieux saxon et vieux frison montrent « une perte normale du n devant les fricatives » [Barnhart].

En anglais, le sens de « second » a été détaché de ce mot (qui utilise désormais second (adj.), dérivé du latin) tout comme en allemand, où l'on dit zweiter (provenant de zwei, « deux »), afin d'éviter toute ambiguïté. En revanche, dans les langues scandinaves, le deuxième étage est encore considéré comme l'« autre » étage (suédois andra, danois anden). On peut également comparer avec le vieil anglais oþergeara, qui signifie « l'année prochaine ».

En tant qu'adverbe, il a d'abord été utilisé pour dire « deuxièmement » (à la fin du vieil anglais), puis pour signifier « autrement » (vers 1200) et enfin « en plus » (vers le milieu du 14e siècle).

The other woman, qui désigne « une femme avec qui un homme entame une liaison amoureuse alors qu'il est déjà engagé », date de 1855. L'expression The other day signifiait à l'origine (fin du vieil anglais) « le lendemain » ; elle a ensuite évolué (vers 1300) pour signifier « hier » et, aujourd'hui, de manière plus lâche, « il y a un jour ou deux » (début du 15e siècle). Le dictionnaire OED note que the other place était un euphémisme pour désigner l'enfer ou « Oxford vu de Cambridge (et vice versa) ». L'expression other half, utilisée pour désigner soit les pauvres soit les riches, est attestée à partir de 1600.

La moitié du monde ne sçayt comment l'aultre vit. [Rabelais, "Pantagruel," 1532]
Halfe the world knowes not how the other halfe li[v]es. [George Herbert, "Outlandish Proverbs," 1640]
    Publicité

    Tendances de " each other "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "each other"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of each other

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "each other"
    Publicité