Publicité

Signification de else

autre; sinon; autrement

Étymologie et Histoire de else

else(adv.)

En vieil anglais, elles signifiait « d'une autre manière, autre, autrement, en plus, différent ». Ce mot provient du proto-germanique *aljaz, qui a aussi donné le gothique aljis (« autre »), l'ancien haut allemand eli-lenti et l'ancien anglais el-lende, tous deux signifiant « dans un pays étranger » (voir aussi Alsace). Il s'agit d'un génitif adverbial du neutre de la racine indo-européenne *al-, qui signifie « au-delà » (à l'origine aussi du grec allos « autre » et du latin alius). En tant que quasi-adjectif, synonyme de other, il a émergé dans les années 1660. Ses nuances d'utilisation sont souvent arbitraires.

Ce mot a donné naissance à plusieurs composés pratiques qui, pour une raison ou une autre, n'ont jamais vraiment pris ou sont tombés en désuétude. On trouve par exemple elsehow (années 1660) signifiant « d'une manière ou d'une autre », elsewards (adverbe), 1882, pour dire « ailleurs », l'ancien anglais elsewhat (prononciation) qui voulait dire « quelque chose d'autre, n'importe quoi d'autre », elsewhen (adverbe), début du 15e siècle, signifiant « à un autre moment », ainsi que elsewhence (vers 1600) et elsewho (années 1540). Parmi ceux qui ont survécu, on trouve elsewhere et elsewise. Le redoutable or else, qui sous-entend une menace implicite, apparaît dès 1814 :

In Tynedale, Buccleuch seized upon no less than thirty-six English freebooters, and put them to death without mercy. The wrath of Elizabeth waxed uncontrollable. "I marvel," are her own royal expressions, "how the king thinks me so base-minded as to sit down with such dishonourable treatment. Let him know we will be satisfied, or else"—Some of James's ancestors would have bid her
"Choke in thy threat. We can say or as loud."
[Sir Walter Scott, "The Border Antiquities of England and Scotland," 1814]
À Tynedale, Buccleuch n’a pas hésité à saisir pas moins de trente-six flibustiers anglais et à les exécuter sans pitié. La colère d'Élisabeth est devenue incontrôlable. « Je m'étonne, dit-elle elle-même, que le roi puisse penser que je sois si lâche pour accepter un tel traitement indigne. Qu'il sache que nous serons satisfaits, ou alors »—Certains ancêtres de Jacques lui auraient répondu
« Étouffe avec ta menace. Nous pouvons dire or aussi fort. »
[Sir Walter Scott, « The Border Antiquities of England and Scotland », 1814]

Entrées associées

Cette région entre la France et l'Allemagne (attribuée à la France en 1648 lors du règlement de la guerre de Trente Ans et disputée depuis), vient du latin médiéval Alsatia, qui s'explique par l'ancien haut allemand *Ali-sazzo, signifiant "habitant de l'autre (rive du Rhin)," dérivé du proto-germanique *alja pour "autre" (provenant de la racine indo-européenne *al- (1) signifiant "au-delà") + l'ancien haut allemand -sazzo pour "habitant," littéralement "celui qui est assis."

"dans un autre endroit, ailleurs," vers 1400, elswher, issu de l'ancien anglais elles hwær (voir else + where). Lié : Elsewhither (ancien anglais elleshwider).

Publicité

Tendances de " else "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "else"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of else

Publicité
Tendances
Publicité