Publicité

Signification de enthrall

captiver; envoûter; fasciner

Étymologie et Histoire de enthrall

enthrall(v.)

Il y a aussi enthral, qui signifie "tenir quelqu'un en esclavage mental ou moral," apparu dans les années 1570, dérivé de en- (1) signifiant "rendre, mettre dans" et de thrall (n.). Le sens littéral (dans les années 1610) est rare en anglais. Lié : Enthralled ; enthralling. Le verbe en moyen anglais était simplement thrall, pour lequel il faut se référer au nom.

Entrées associées

À la fin de l'ancien anglais, le mot þræl désignait un « homme de peine, serf, esclave ; une personne contrainte de servir autrui ». Il proviendrait ou serait apparenté à une source scandinave, semblable à l’ancien norrois þræll, qui signifiait « esclave, serviteur », et, au sens figuré, « misérable, scélérat ». Ce terme pourrait dériver du proto-germanique *thrakhilaz, qui se traduirait littéralement par « coureur » (d’où l’idée d’« assistant »), issu de la racine *threh- signifiant « courir » (à l’origine aussi de l’ancien haut allemand dregil, qui voulait dire « serviteur », au sens propre « coureur » ; ainsi que de l’ancien anglais þrægan et du gothique þragjan, tous deux signifiant « courir »).

En général, ce terme désignait un captif pris lors d’une guerre, qui préférait l’esclavage à la mort, ou un homme libre reconnu coupable de certains crimes et condamné à cette servitude. Dans les deux cas, ce statut était héréditaire. À partir de la fin de l’ancien anglais, il a été élargi pour désigner plus largement une « personne de basse condition », voire un « misérable, un inférieur ». Wycliffe, dans sa traduction de 1382, utilise le terme thrallesse pour parler d’une « esclave ou servante » dans Jérémie 34:16, là où la version King James parle de handmaid (servante).

Le sens « condition de servitude, esclavage » apparaît au début du XIVe siècle. En tant que verbe, vers 1200, thrallen signifiait « priver (quelqu’un, un peuple) de liberté, asservir », dérivant du nom ou de l’ancien norrois, et pouvait aussi signifier « placer sous l’emprise d’un sort ou d’une influence, envoûter ». En tant qu’adjectif, il désignait « une personne réduite à l’esclavage », utilisé à la fin de l’ancien anglais, toujours issu du nom.

À noter : l’hypothèse abandonnée qui tentait de relier ce mot à thrill par l’idée de « celui dont les oreilles auraient été percées comme marque de servitude » est qualifiée de « ridicule en théorie et erronée en fait » [Century Dictionary].

"libérer de l'esclavage ou de la servitude, affranchir de ce qui maintient dans une soumission mentale ou physique," années 1640, dérivé de dis- + enthrall. Lié : Disenthralled; disenthralling; disenthrallment.

L’élément de formation des mots qui signifie « dans ; en », provient du français et de l’ancien français en-, lui-même issu du latin in-, signifiant « dans, en » (dérivé de la racine indo-européenne *en qui signifie « dans »). En général, il s’assimile devant les consonnes -p-, -b-, -m-, -l-, et -r-. En latin, in- est devenu en- en français, espagnol et portugais, mais est resté in- en italien.

Il est également utilisé avec des éléments d'origine native et importée pour former des verbes à partir de noms et d'adjectifs, exprimant l'idée de « mettre dans ou sur » (encircle), mais aussi celle de « faire devenir, transformer en » (endear), et il peut servir d'intensificateur (enclose). Les variantes orthographiques en français, qui ont été reprises en moyen anglais, expliquent des parallèles comme ensure/insure. La plupart des mots anglais commençant par en- ont à un moment donné eu une variante en in-, et vice versa.

    Publicité

    Tendances de " enthrall "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "enthrall"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of enthrall

    Publicité
    Tendances
    Publicité