Publicité

Signification de first-class

de première classe; de la plus haute qualité; excellent

Étymologie et Histoire de first-class

first-class(adj.)

"de la plus haute classe" en référence à un certain standard d'excellence, 1837, dérivé de first (adj.) + class (n.). Utilisé spécifiquement pour désigner des moyens de transport, 1846. En ce qui concerne le service postal américain, 1875.

Entrées associées

Vers 1600, le terme désignait un "groupe d'étudiants" et, aux États-Unis, il a pris le sens plus spécifique de "nombre d'élèves dans une école ou un collège du même niveau." Il vient du français classe (14e siècle), lui-même issu du latin classis, qui signifie "une classe, une division ; armée, flotte." Ce mot désignait particulièrement "chacune des six catégories dans lesquelles Servius Tullius avait divisé le peuple romain pour les besoins de la fiscalité." À l'origine, il se rapportait aux "habitants de Rome en armes," un sens attesté en anglais dès les années 1650. Il est donc proche du verbe calare, qui signifie "appeler (à l'armement)." Les linguistes reconstruisent son origine dans la racine indo-européenne *kele- (2), qui signifie "crier" (Watkins). Dans les premiers usages en anglais, on trouvait aussi la forme latine classis.

Le sens "ordre ou rang de personnes, groupe partageant certaines caractéristiques" émerge dans les années 1660. Dans le contexte scolaire et universitaire, l'idée de "cours, conférence" (années 1650) provient de la notion de leçon réservée aux érudits ayant atteint un certain niveau. En histoire naturelle, le sens "groupe de plantes ou d'animaux apparentés" apparaît en 1753.

Le sens "haute qualité" est attesté en 1874. L'idée d'une "division de la société selon le statut" (avec les termes upper, lower, etc.) est documentée dès 1763. Le terme class-consciousness (conscience de classe) date de 1903 et provient de l'allemand Klassenbewusst.

The fault, the evil, in a class society is when privilege exists without responsibility and duty. The evil of the classless society is that it tends to equalize the responsibility, to atomize it into responsibility of the whole population—and therefore everyone becomes equally irresponsible. [T.S. Eliot, BBC interview with Leslie Paul, 1958]
Le mal, le véritable problème dans une société de classes, c'est lorsque le privilège existe sans responsabilité ni devoir. Le problème d'une société sans classes, c'est qu'elle tend à uniformiser la responsabilité, à la réduire à celle de l'ensemble de la population, rendant ainsi chacun également irresponsable. [T.S. Eliot, entretien avec Leslie Paul pour la BBC, 1958]

En vieil anglais, fyrst signifiait « le premier, celui qui se trouve devant tous les autres ; chef, principal », et pouvait aussi, bien que rarement, être utilisé comme adverbe pour dire « au début, à l'origine ». C'était le superlatif de fore. Ce mot provient du proto-germanique *furista-, qui signifie « le plus en avant » (à l'origine aussi du vieux saxon fuirst « premier », du vieux haut allemand furist, du vieux norrois fyrstr, du danois første, du vieux frison ferist, du moyen néerlandais vorste « prince », du néerlandais vorst « premier », et de l'allemand Fürst « prince »). Son origine remonte au proto-indo-européen *pre-isto-, superlatif de *pre-, lui-même dérivé de la racine *per- (1) qui signifie « en avant », et donc « devant, avant, premier, chef ».

En vieil anglais, le superlatif habituel n'était pas fyrst, mais forma, ce qui montre plus clairement le lien avec fore. Forma a évolué en moyen anglais vers firme, signifiant « premier, le plus tôt », mais cette forme n'a pas survécu.

Le terme First aid désigne l'assistance médicale fournie sur place, en attendant l'arrivée d'un médecin. First lady, utilisé de manière informelle pour désigner l'épouse d'un président américain, était en usage dès 1908. C'est une abréviation de First lady of the land (employée dès 1863 pour parler de l'épouse du président). Le titre précédent était simplement Lady (1841). First name est attesté dès le milieu du XIIIe siècle. First base, signifiant « un début » dans n'importe quel contexte (1938), est une métaphore tirée du baseball.

Le terme First fruits apparaît à la fin du XIVe siècle pour désigner les « premières récoltes de la terre ». Dans les années 1590, il est utilisé pour parler des « premiers résultats » de toute activité ou entreprise. First love date de 1741 et évoque « la première expérience amoureuse ». En 1971, il prend le sens de « l'occupation ou le passe-temps préféré de quelqu'un ». First floor apparaît dans les années 1660 pour désigner « l'étage construit au niveau du sol ou juste au-dessus » (aujourd'hui utilisé aux États-Unis) et en 1865 pour parler de « l'étage situé juste au-dessus du rez-de-chaussée ».

    Publicité

    Tendances de " first-class "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "first-class"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of first-class

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "first-class"
    Publicité