Publicité

Signification de hope

espoir; confiance en l'avenir; attente d'un désir

Étymologie et Histoire de hope

hope(v.)

En vieil anglais, le mot hopian signifie « avoir la vertu théologique de l'espérance ; espérer (le salut, la miséricorde), faire confiance à (la parole de Dieu) ». Il peut aussi se traduire par « avoir confiance, croire fermement » que quelque chose est ou sera vrai. Son origine reste mystérieuse. Ce n'est pas le terme habituel dans les langues germaniques, mais on le retrouve dans les langues germaniques de la mer du Nord, avec des cognats comme l'ancien frison hopia, le moyen bas allemand, le moyen néerlandais et le néerlandais hopen, ainsi que le moyen haut allemand hoffen, qui signifie aussi « espérer » et qui est emprunté au bas allemand.

À partir du début du XIIIe siècle, il est utilisé pour exprimer le souhait ou le désir de quelque chose. On trouve des formes dérivées comme Hoped et hoping. L'expression hope against hope, qui apparaît dans les années 1610, signifie « garder espoir malgré l'absence de toute justification pour espérer ». Elle fait écho à Romains 4:18 :

Who against hope, beleeued in hope, that hee might become the father of many nations: according to that which was spoken, So shall thy seede bee. [King James Version, 1611]
Qui, contre toute espérance, crut avec espérance qu'il deviendrait le père d'un grand nombre de nations, conformément à ce qui lui avait été dit : « Telle sera ta postérité. » [Version King James, 1611]

La Bible de Wycliffe, vers 1384, traduit ce passage par : « Abraham, contre toute espérance, crut qu'il serait fait père de nombreux peuples. »

hope(n.)

À la fin de l'ancien anglais, le terme hopa évoquait la "confiance dans l'avenir," en particulier celle placée en "Dieu ou le Christ comme fondement de l'espoir." Il dérive du verbe hope. Vers 1200, il a pris le sens d'"attente de quelque chose de désiré," mais aussi de "confiance, foi" et "désir plein d'espoir." À la fin du XIVe siècle, il désignait "la chose espérée," ainsi que "les raisons ou fondements de l'espoir." Ce concept a été personnifié dès 1300. On trouve aussi le terme Hopes en lien.

Pour comparer, on peut se référer à l'ancien frison et au moyen néerlandais hope, au danois haab, et au néerlandais hoop, tous issus de leurs verbes respectifs. Pour l'expression forlorn hope, consultez forlorn.

Entrées associées

Au milieu du XIIe siècle, forloren signifiait « déshonoré, perverti », c'était le participe passé de l'ancien verbe forlesan, qui est tombé en désuétude et se traduisait par « être privé de, perdre, abandonner ». Ce verbe provient de l'anglais ancien forleosan, qui voulait dire « perdre, abandonner, laisser aller ; détruire, ruiner ». Il se compose de for-, qui signifie « complètement », et de leosan, qui veut dire « perdre ». Ce dernier vient du proto-germanique *lausa-, lui-même issu de la racine indo-européenne *leu-, qui signifie « desserrer, diviser, couper ». Dans les hymnes mercian, le latin perditionis est traduit par l'ancien anglais forlorenisse. Les exemples de forlese dans le dictionnaire Oxford English Dictionary se raréfient à partir du XVIIe siècle, mais le participe passé a continué à exister. Le sens de « abandonné, délaissé » apparaît dans les années 1530, tandis que celui de « malheureux, misérable » est attesté pour la première fois dans les années 1580.

Ce mot fait partie d'un composé courant en germanique, avec des cognats tels que l'ancien saxon farilosan, l'ancien frison urliasa, le moyen néerlandais verliesen, le néerlandais verliezen, l'ancien haut allemand virliosan, l'allemand verlieren, et le gothique fraliusan, tous signifiant « perdre ».

En anglais, on retrouve souvent l'expression forlorn hope, apparue dans les années 1570. Il s'agit d'une traduction partielle du néerlandais verloren hoop, où hoop signifie « troupe, bande », littéralement « tas ». L'ensemble de l'expression évoque donc une mission suicide. Cependant, elle est souvent utilisée en anglais pour désigner « un espoir vain », ce qui a déformé le sens original de forlorn. On trouve aussi des termes liés comme Forlornly et forlornness.

Vers 1200, le mot signifie "plein d'espoir," dérivant de hope (n.) et -ful. À partir des années 1560, il désigne "celui qui possède des qualités suscitant l'espoir." Utilisé comme nom à partir de 1720, il désigne "une personne sur qui l'on place des espoirs." Dans le langage courant, il est souvent utilisé de manière ironique pour parler d'enfants obstinés ou incorrigibles. En lien avec ce mot, on trouve Hopefulness.

Publicité

Tendances de " hope "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "hope"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of hope

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "hope"
Publicité