Publicité

Signification de in custodia legis

sous la garde de la loi; sous la protection de la loi

Étymologie et Histoire de in custodia legis

in custodia legis(adv.)

Le terme juridique en latin signifie « sous la garde de la loi ». Il provient de l'ablatif de custodia, qui signifie « protection, surveillance, garde » (voir custody), et de legis, le génitif de lex, qui signifie « loi » (voir legal (adj.)).

Entrées associées

Au milieu du 15e siècle, le terme désignait "un acte de garder, de protéger, de veiller sur quelque chose," et provenait du latin custodia, qui signifiait "garde, surveillance, protection," mais aussi "prison." Ce mot était dérivé de custos (au génitif custodis), signifiant "gardien, protecteur." Il trouve ses racines dans la proto-indo-européenne *(s)keu-, qui évoquait l'idée de "couvrir, cacher." C'est dans les années 1580 que le terme a pris le sens de "confinement, restriction de liberté."

Au milieu du 15e siècle, le terme « légal » désigne tout ce qui est lié au droit. Il provient de l’ancien français légal (14e siècle) ou du latin legalis, signifiant « relatif à la loi ». Ce dernier vient de lex (au génitif legis), qui désigne une « loi, un règlement, un principe, une règle » ou encore une « proposition formelle pour une loi, un projet de loi, un contrat ou un arrangement ». Il est probable que ce terme soit lié à legere, qui signifie « rassembler », issu de la racine indo-européenne *leg- (1) « collecter, rassembler ». Cette racine a donné naissance à des dérivés évoquant l’idée de « parler » ou « choisir des mots ». On pourrait penser que le nom dérive du verbe en évoquant une « collection de règles », mais de Vaan semble suggérer que l’évolution s’est faite dans l’autre sens :

The verb legare and its compounds all have a meaning which involves a 'task, assignment,' and can therefore be interpreted as derivatives of lex 'law.' The [Proto-Italic] root noun *leg- 'law' can be interpreted as a 'collection' of rules. Whether the root noun existed already in PIE is uncertain for lack of precise cognates.
Le verbe legare et ses dérivés impliquent tous une notion de « tâche, mission », ce qui peut les faire interpréter comme des dérivés de lex (« loi »). Le nom racine proto-italique *leg- (« loi ») pourrait être compris comme une « collection » de règles. On ne sait pas si ce nom existait déjà en indo-européen, faute de cognats précis.

Le sens de « permis par la loi » apparaît dans les années 1640. En lien avec ce terme, on trouve legally. Il n’est pas étymologiquement lié à law (n.), voir cette entrée. La forme courante en ancien français était leial, loial (voir leal, loyal). L’expression legal tender, qui désigne « l’argent que le créancier est obligé d’accepter par la loi », date de 1740 (voir tender (n.2)). Un legal holiday (1867) est un jour férié établi par la loi ou une proclamation, durant lequel les affaires gouvernementales sont généralement suspendues.

    Publicité

    Tendances de " in custodia legis "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "in custodia legis"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of in custodia legis

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "in custodia legis"
    Publicité