Publicité

Signification de legal

légal; judiciaire; conforme à la loi

Étymologie et Histoire de legal

legal(adj.)

Au milieu du 15e siècle, le terme « légal » désigne tout ce qui est lié au droit. Il provient de l’ancien français légal (14e siècle) ou du latin legalis, signifiant « relatif à la loi ». Ce dernier vient de lex (au génitif legis), qui désigne une « loi, un règlement, un principe, une règle » ou encore une « proposition formelle pour une loi, un projet de loi, un contrat ou un arrangement ». Il est probable que ce terme soit lié à legere, qui signifie « rassembler », issu de la racine indo-européenne *leg- (1) « collecter, rassembler ». Cette racine a donné naissance à des dérivés évoquant l’idée de « parler » ou « choisir des mots ». On pourrait penser que le nom dérive du verbe en évoquant une « collection de règles », mais de Vaan semble suggérer que l’évolution s’est faite dans l’autre sens :

The verb legare and its compounds all have a meaning which involves a 'task, assignment,' and can therefore be interpreted as derivatives of lex 'law.' The [Proto-Italic] root noun *leg- 'law' can be interpreted as a 'collection' of rules. Whether the root noun existed already in PIE is uncertain for lack of precise cognates.
Le verbe legare et ses dérivés impliquent tous une notion de « tâche, mission », ce qui peut les faire interpréter comme des dérivés de lex (« loi »). Le nom racine proto-italique *leg- (« loi ») pourrait être compris comme une « collection » de règles. On ne sait pas si ce nom existait déjà en indo-européen, faute de cognats précis.

Le sens de « permis par la loi » apparaît dans les années 1640. En lien avec ce terme, on trouve legally. Il n’est pas étymologiquement lié à law (n.), voir cette entrée. La forme courante en ancien français était leial, loial (voir leal, loyal). L’expression legal tender, qui désigne « l’argent que le créancier est obligé d’accepter par la loi », date de 1740 (voir tender (n.2)). Un legal holiday (1867) est un jour férié établi par la loi ou une proclamation, durant lequel les affaires gouvernementales sont généralement suspendues.

Entrées associées

En vieil anglais, le mot lagu (au pluriel laga, sous forme combinée lah-) désignait une « ordonnance, une règle prescrite par une autorité, une réglementation » ; il pouvait aussi faire référence à un « district régi par les mêmes lois » et, parfois, à un « droit, un privilège légal ». Ce terme provient du vieux norrois *lagu, qui signifie « loi » et est le pluriel collectif de lag, signifiant « couche, mesure, coup ». Littéralement, cela se traduirait par « quelque chose de posé, ce qui est fixe ou établi ».

On pense que ce mot vient du proto-germanique *lagam, qui signifie « mettre, poser » (dérivé de la racine indo-européenne *legh-, « être couché, poser »). Le mot moderne est donc un jumeau de lay (n.2), utilisé pour désigner « ce qui est établi ou fixé ».

Bien que rare en vieil anglais, lagu a fini par remplacer les termes plus courants comme ae et gesetnes, qui avaient également une étymologie similaire, signifiant « quelque chose de placé ou établi ».

Dans le domaine de la physique, le mot a pris le sens de « proposition exprimant l'ordre régulier des choses » à partir des années 1660. L'expression law and order est attestée depuis 1796. L'expression lay down the law (1752) est pléonastique, car le « law » évoqué fait référence à une loi biblique énoncée depuis la chaire. Les Poor laws désignaient les lois assurant le soutien des pauvres aux frais de la collectivité, tandis que les sumptuary laws visaient à limiter les excès en matière de vêtements, de nourriture ou de luxe.

Dans les langues indo-européennes, il est plus courant d'utiliser des termes différents pour désigner une « loi spécifique » et pour parler de « loi » au sens général d'« institution ou corpus de lois ». Par exemple, en latin, lex signifie « une loi », tandis que ius désigne un « droit », en particulier un « droit légal, une loi ».

Les mots indo-européens pour désigner une « loi » proviennent le plus souvent de verbes signifiant « mettre, placer, établir, poser ». On trouve ainsi le grec thesmos (dérivé de tithemi, « mettre, placer »), le vieil anglais dom (provenant de la racine indo-européenne *dhe-, « mettre, placer, établir »), le lituanien įstatymas (issu de statyti, « faire tenir, établir »), ou encore le polonais ustawa (dérivé de stać, « se tenir »). On peut également comparer avec le vieil anglais gesetnes (mentionné plus haut), le terme statute, issu du latin statuere, et le mot allemand Gesetz, qui signifie « loi, statut », dérivé du vieux haut allemand gisatzida, signifiant « fixation, détermination, évaluation », associé à sezzen (le moderne setzen, « faire asseoir, poser »).

Les mots désignant la « loi » au sens général ont souvent une étymologie liée à l'idée de « ce qui est juste » et sont fréquemment associés à des adjectifs signifiant « juste ». Ces adjectifs sont eux-mêmes souvent des usages figurés de termes désignant « droit », « vertical », « vrai », « approprié » ou encore « usage, coutume ». On peut citer le grec nomos (comme dans numismatic), le français droit, l'espagnol derecho, tous issus du latin directus. On trouve aussi le polonais prawo, le russe pravo (provenant du vieux slavon pravŭ, « droit »), ainsi que le vieux norrois rettr, le vieil anglais riht, le néerlandais recht et l'allemand Recht (voir right (adj.1)).

[A]pprenez à obéir aux bonnes lois avant de chercher à modifier les mauvaises [Ruskin, "Fors Clavigera"]

"loyal, fidèle, honnête, vrai," vers 1300, lele, qui a survécu en tant que forme du Nord de l'anglais et écossais pour loyal. Mais le Land of the leal (Lady Nairne) désigne le Ciel, pas l'Écosse. Lié : Lealty.

Publicité

Tendances de " legal "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "legal"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of legal

Publicité
Tendances
Publicité