Publicité

Signification de infant

enfant; nourrisson; bébé

Étymologie et Histoire de infant

infant(n.)

À la fin du XIVe siècle, infant, infaunt, désignant "un enfant", et plus particulièrement "un enfant durant les premières étapes de la vie, un nouveau-né" (parfois même un fœtus). Ce terme provient du latin infantem (au nominatif infans), qui signifie "jeune enfant, bébé dans les bras". Il s'agit d'un usage nominal de l'adjectif signifiant "incapable de parler", dérivé de in- ("non, opposé à", voir in- (1)) et fans, le participe présent de fari ("parler"), issu de la racine indo-européenne *bha- (2) qui signifie "parler, dire". En anglais, le mot a été utilisé comme adjectif à partir des années 1580, tiré du nom.

Les Romains ont élargi le sens du latin infans pour inclure les enfants plus âgés, d'où le français enfant ("enfant"), l'italien fanciullo, fanciulla. En anglais, le mot avait autrefois aussi cette signification plus large de "jeune enfant" (généralement considérée jusqu'à l'âge de 7 ans). Les mots germaniques courants pour "enfant" (représentés en anglais par bairn et child) sont également des extensions de sens de termes qui devaient à l'origine signifier "nouveau-né".

infant

Entrées associées

Le mot "enfant" (pour les deux sexes et tous les âges), signifiant "fils ou fille," vient de l'anglais ancien bearn, qui signifie "enfant, fils, descendant." Ce terme provient du proto-germanique *barnan, à l'origine du vieux saxon barn, du vieux frison bern et du vieux haut allemand barn, tous signifiant "enfant." Ce mot a disparu dans l'allemand et le néerlandais modernes. Il trouve ses racines dans la racine indo-européenne *bher- (1), qui signifie "porter," mais aussi "donner naissance."

À l'origine, ce terme était utilisé de manière générale en anglais, mais il est devenu plus spécifique dans le nord de l'Angleterre et en Écosse vers 1700. Il représentait la forme anglaise du mot germanique original pour "enfant" (comparez avec child). En néerlandais, dans le vieux haut allemand, on trouve kind, et en allemand moderne, Kind, tous dérivés d'un préhistorique *gen-to-m, signifiant "né," issu de la même racine que le latin gignere (voir genus et comparez avec kind (n.)). En moyen anglais, on utilisait l'expression bairn-team pour désigner une "portée d'enfants."

En vieil anglais, cild désignait un « fœtus, un nourrisson, une personne non née ou nouvellement née ». Ce terme provient du proto-germanique *kiltham, qui a également donné naissance au gothique kilþei (« utérus »), inkilþo (« enceinte »), au danois kuld (« enfants du même mariage »), à l’ancien suédois kulder (« portée ») et à l’ancien anglais cildhama (« utérus », littéralement « maison d’enfants »). Ce mot n’a pas de cognats certains en dehors du groupe germanique. Il était probablement toujours utilisé en relation avec la mère, comme le « fruit de son ventre » [Buck].

À la fin du vieil anglais, il pouvait aussi désigner « un jeune homme de naissance noble » (un usage archaïque, souvent écrit childe). Entre le 16e et le 17e siècle, il désignait surtout une « fille enfant ». Le sens plus large de « jeune personne avant la puberté » s’est développé à la fin du vieil anglais. L’expression with child, signifiant « enceinte » (fin du 12e siècle), conserve ce sens originel. L’évolution du mot, passant de « nourrisson » à « enfant », se retrouve également en français avec enfant et en latin avec infans. Le sens de « son propre enfant » ou « descendance » est attesté à la fin du 12e siècle (le mot en vieil anglais était bearn; voir bairn). L’usage figuré apparaît à la fin du 14e siècle. Dans la plupart des langues indo-européennes, le même mot désigne à la fois « un enfant » et « un enfant de quelqu’un », bien qu’il existe des exceptions, comme en latin avec liberi ou pueri.

Les difficultés liées au pluriel ont commencé en vieil anglais. À l’origine, le pluriel nominatif était cild, identique au singulier. Puis, vers 975, une forme plurielle cildru (génitif cildra) a émergé, probablement pour plus de clarté. Cependant, à la fin du 12e siècle, ce pluriel a été révisé en children, ce qui constitue donc un double pluriel. Le pluriel en moyen anglais cildre se retrouve dans le dialecte de Lancashire childer et dans Childermas.

Child abuse est attesté dès 1963, et child-molester apparaît en 1950. Child care date de 1915. L’expression Child's play, utilisée pour désigner quelque chose de facile, figure chez Chaucer (fin du 14e siècle) :

I warne yow wel, it is no childes pley To take a wyf withouten auysement. ["Merchant's Tale"]
Je vous avertis bien, ce n’est pas un jeu d’enfant Que de prendre une femme sans réflexion. [« Conte de la marchande »]
Publicité

Tendances de " infant "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "infant"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of infant

Publicité
Tendances
Publicité