Publicité

Signification de intertextuality

intertextualité : relation entre textes; référence à d'autres œuvres; influence mutuelle des textes

Étymologie et Histoire de intertextuality

intertextuality(n.)

En 1974, dans le domaine de la critique littéraire, le terme est formé à partir de inter- signifiant "entre", textual, et -ity. Un terme connexe est Intertextual, utilisé dès 1879.

Entrées associées

fin du 14e siècle, "la formulation de tout ce qui est écrit," du vieux français texte, vieux nord-français tixte "texte, livre; Évangiles" (12e siècle), du latin médiéval textus "les Écritures; un texte, un traité," plus tôt, en latin tardif "compte rendu écrit, contenu, caractères utilisés dans un document," du latin textus "style ou texture d'une œuvre," étymologiquement "chose tissée," du participe passé de texere "tisser, joindre, assembler, tresser, entrelacer, construire, fabriquer, bâtir" (de la racine indo-européenne *teks- "tisser, fabriquer, créer; faire un cadre en osier ou en branchages").

Aussi en anglais depuis la fin du 14e siècle plus spécifiquement comme "un écrit ou document autoritaire; un discours ou composition traduit (par opposition au commentaire sur celui-ci); histoire, conte, narration; doctrine chrétienne; un passage de la Bible (comme preuve ou sujet de discours); la lettre des Écritures," en particulier dans la langue originale.

D'où, généralement, "un sujet, un thème" (vers 1600), au sens figuré, de la notion de "où l'on commence." Le sens "un message texte numérique" est attesté en 2005.

An ancient metaphor: thought is a thread, and the raconteur is a spinner of yarns — but the true storyteller, the poet, is a weaver. The scribes made this old and audible abstraction into a new and visible fact. After long practice, their work took on such an even, flexible texture that they called the written page a textus, which means cloth. [Robert Bringhurst, "The Elements of Typographic Style"]
Une ancienne métaphore : la pensée est un fil, et le raconteur est un filateur de contes — mais le véritable conteur, le poète, est un tisserand. Les scribes ont transformé cette vieille abstraction audible en un nouveau fait visible. Après une longue pratique, leur travail a pris une texture si uniforme et flexible qu'ils ont appelé la page écrite un textus, ce qui signifie tissu. [Robert Bringhurst, "The Elements of Typographic Style"]

Pour Socrate, un mot (le nom d'une chose) est "un instrument d'enseignement et de séparation de la réalité, comme un navette est un instrument de séparation de la trame" [Cratylus].

Élément de formation de mots utilisé librement en anglais, signifiant "entre, parmi, durant," dérivé du latin inter (préposition, adverbe) qui se traduit par "entre, parmi, au milieu de" (également utilisé comme préfixe), issu de la racine indo-européenne *enter signifiant "entre, parmi" (à l'origine aussi du sanskrit antar, de l'ancien persan antar "entre, parmi," du grec entera (pluriel) "intestins," de l'ancien irlandais eter, de l'ancien gallois ithr "entre, parmi," du gothique undar, et de l'ancien anglais under "sous"), une forme comparative de la racine *en signifiant "dans."

Un préfixe vivant en anglais depuis le 15e siècle, utilisé aussi bien avec des mots d'origine germanique que latine. En français, il s'écrit entre-; la plupart des mots empruntés à l'anglais sous cette forme ont été réécrits au 16e siècle pour s'aligner sur le latin, à l'exception de entertain, enterprise. En latin, l'orthographe a évolué vers intel- devant -l-, d'où intelligence, etc.

    Publicité

    Partager "intertextuality"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of intertextuality

    Publicité
    Tendances
    Publicité