Publicité

Signification de intertextuality

intertextualité : relation entre textes; référence à d'autres œuvres; influence mutuelle des textes

Étymologie et Histoire de intertextuality

intertextuality(n.)

En 1974, dans le domaine de la critique littéraire, le terme est formé à partir de inter- signifiant "entre", textual, et -ity. Un terme connexe est Intertextual, utilisé dès 1879.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le terme textuel désignait quelque chose qui était "relatif à un texte, contenu dans un texte," mais aussi "bien lu, érudit en matière de textes." Il a probablement été inventé en moyen anglais ou pourrait provenir de l'ancien français textuel. Ses origines remontent au latin textus (voir text (n.)).

À partir de la fin du 15e siècle, l'orthographe anglaise a été adaptée pour correspondre au latin. Un terme connexe est Textually. Un autre adjectif créé pour accompagner text, et non textile (n.), est textuary, signifiant "relatif aux textes" ou "ayant autorité ou importance" (17e siècle). Ce mot a également été utilisé comme nom pour désigner "une personne versée dans les Écritures ou d'autres textes," et au 18e siècle, il a pris le sens de "quelqu'un qui adhère strictement à la lettre d'un texte." Les adjectifs latins classiques comme (textilis, etc.) se réfèrent quant à eux au tissage ou aux tisserands. D'autres termes liés incluent Textualist et textualism.

Élément de formation de mots utilisé librement en anglais, signifiant "entre, parmi, durant," dérivé du latin inter (préposition, adverbe) qui se traduit par "entre, parmi, au milieu de" (également utilisé comme préfixe), issu de la racine indo-européenne *enter signifiant "entre, parmi" (à l'origine aussi du sanskrit antar, de l'ancien persan antar "entre, parmi," du grec entera (pluriel) "intestins," de l'ancien irlandais eter, de l'ancien gallois ithr "entre, parmi," du gothique undar, et de l'ancien anglais under "sous"), une forme comparative de la racine *en signifiant "dans."

Un préfixe vivant en anglais depuis le 15e siècle, utilisé aussi bien avec des mots d'origine germanique que latine. En français, il s'écrit entre-; la plupart des mots empruntés à l'anglais sous cette forme ont été réécrits au 16e siècle pour s'aligner sur le latin, à l'exception de entertain, enterprise. En latin, l'orthographe a évolué vers intel- devant -l-, d'où intelligence, etc.

Cet élément de formation de mots sert à créer des noms abstraits à partir d'adjectifs et signifie "condition ou qualité d'être ______." Il provient du moyen anglais -ite, de l'ancien français -ete (français moderne -ité), et directement du latin -itatem (nominatif -itas). Ce suffixe indique un état ou une condition, composé de -i- (provenant de la racine ou servant de connecteur) et du suffixe abstrait commun -tas (voir -ty (2)).

Roughly, the word in -ity usually means the quality of being what the adjective describes, or concretely an instance of the quality, or collectively all the instances; & the word in -ism means the disposition, or collectively all those who feel it. [Fowler]
En gros, le mot en -ity désigne généralement la qualité d'être ce que l'adjectif décrit, ou concrètement un exemple de cette qualité, ou collectivement tous les exemples. En revanche, le mot en -ism fait référence à la disposition, ou collectivement à tous ceux qui la ressentent. [Fowler]
    Publicité

    Tendances de " intertextuality "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "intertextuality"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of intertextuality

    Publicité
    Tendances
    Publicité