Publicité

Signification de lunchmeat

charcuterie; viande à sandwich; viande froide

Étymologie et Histoire de lunchmeat

lunchmeat(n.)

aussi lunch-meat, 1931, issu de lunch (n.) + meat (n.).

Entrées associées

Le terme "lunch" désigne un "repas de milieu de journée, un petit repas entre le petit-déjeuner et le dîner." Il apparaît en 1786 comme une forme abrégée de luncheon (voir cette entrée) utilisée dans ce sens depuis les années 1650. Son origine reste incertaine, mais il semble identique à un mot plus ancien signifiant "morceau épais, morceau" (années 1570), qui pourrait avoir évolué à partir de lump (nom) [OED]. À l'époque, il existait aussi le terme nuncheon, qui désignait un "repas léger de milieu de journée," formé de noon et du moyen anglais schench signifiant "boisson." En vieil anglais, on trouvait nonmete, qui désignait un "repas de l'après-midi," littéralement "viande de midi" (en moyen anglais, non-mete). Le verbe signifiant "prendre le déjeuner" (probablement dérivé du nom) est également attesté dès 1786 :

PRATTLE. I always to be sure, makes a point to keep up the dignity of the family I lives in. Wou'd you take a more solid refreshment?—Have you lunch'd, Mr. Bribe?
BRIBE. Lunch'd O dear! Permit me, my dear Mrs. Prattle, to refresh my sponge, upon the honey dew that clings to your ravishing pouters. O! Mrs. Prattle, this shall be my lunch. (kisses)
["The Mode," in William Davies' "Plays Written for a Private Theatre," London, 1786]
PRATTLE. Je m'assure toujours de maintenir la dignité de la famille dans laquelle je vis. Voulez-vous un rafraîchissement plus consistant ?—Avez-vous déjà déjeuné, Monsieur Bribe ?
BRIBE. Déjeuné, oh là là ! Permettez-moi, chère Madame Prattle, de rafraîchir mon éponge avec la rosée de miel qui adhère à vos magnifiques joues. Oh ! Madame Prattle, cela sera mon déjeuner. (embrasse)
["The Mode," dans "Plays Written for a Private Theatre" de William Davies, Londres, 1786]

Jusqu'en 1817, la seule définition de lunch (nom) dans le dictionnaire Webster était "un gros morceau de nourriture," mais cette acception est désormais obsolète ou régionale. Selon l'OED, dans les années 1820, le mot était considéré soit comme un vulgarisme, soit comme une affectation à la mode. On trouve des termes connexes comme lunched et lunching.

Lunch money est attesté dès 1868. Lunch-time date de 1821, tandis que lunch hour apparaît vers 1836. Le terme lunch-break est utilisé à partir de 1960. L'expression argotique out to lunch, signifiant "insensé, stupide, perdu," est enregistrée pour la première fois en 1955, évoquant l'idée d'être "absent."

Au Moyen Anglais, on trouvait mēte, issu de l'Ancien Anglais mete, qui désignait "nourriture, subsistance" (souvent associé à drink), mais aussi "un aliment" ou "nourriture pour animaux, fourrage". Ce terme pouvait également signifier "un repas" ou "une collation". Il provient du Proto-Germanique *mati, qui a donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues germaniques, comme l'Ancien Frison mete, l'Ancien Saxon meti, l'Ancien Norrois matr, l'Ancien Haut Allemand maz, et le Gotique mats, tous signifiant "nourriture". En Néerlandais et en Allemand modernes, on trouve des termes comme metworst et Mettwurst, qui désignent des types de saucisses. L'origine de ces mots remonte à la racine indo-européenne *mad-i-, dérivée de *mad-, qui signifie "humide, mou", souvent utilisée pour décrire des aliments. On retrouve des échos de cette racine dans le Sanskrit medas- (qui signifie "graisse"), l'Ancien Irlandais mat (qui désignait un "cochon"), et elle est liée au mot mast (n.2).

Le sens plus restreint de "chair d'animaux à sang chaud abattus pour la consommation" apparaît vers 1300. Auparavant, on utilisait l'expression flesh-meat (qui signifie littéralement "viande de chair") dès le début du 12e siècle. On observe une évolution similaire en français avec viande, qui désignait à l'origine "nourriture". Au Moyen Anglais, certains légumes étaient encore appelés grene-mete (au 15e siècle), et l'expression white meat désignait "un produit laitier" (au début du 15e siècle). Le sens figuré de "part essentielle" n'est attesté qu'à partir de 1901.

Les termes Dark meat et light meat, utilisés pour désigner la viande des volailles en fonction de leur couleur à la cuisson, ont été popularisés au 19e siècle. On pense qu'ils ont été créés comme euphémismes pour leg (jambe) ou thigh (cuisse) et breast (poitrine), mais les premières sources montrent que les deux ensembles de termes étaient utilisés sans gêne apparente.

The choicest parts of a turkey are the side bones, the breast, and the thigh bones. The breast and wings are called light meat; the thigh-bones and side-bones dark meat. When a person declines expressing a preference, it is polite to help to both kinds. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]
Les meilleures parties d'une dinde sont les os latéraux, la poitrine et les os de cuisse. La poitrine et les ailes sont appelées viande blanche ; les os de cuisse et les os latéraux, viande noire. Lorsqu'une personne refuse de donner sa préférence, il est poli de servir les deux types. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]

La première mention de meat loaf (pain de viande) date de 1876. Le terme Meat-market, qui désigne un "lieu de rencontre pour partenaires sexuels", apparaît en 1896. L'utilisation de meat dans divers sens sexuels (comme "pénis, vagin, corps considéré comme un objet sexuel, prostituée") remonte aux années 1590. En Vieil Anglais, on parlait de flæsccyping (qui signifie "marché de la chair") pour désigner un "marché de viande". Le terme argotique meat wagon (ambulance) est attesté en 1920 dans l'argot américain, et on dit qu'il remonte à la Première Guerre mondiale (dans son sens littéral, il est documenté dès 1857). Meat-grinder (hachoir à viande) apparaît en 1858 dans son sens littéral, tandis que son utilisation figurée est attestée en 1951. Meat-hook (crochet à viande) est mentionné en 1812 ; dans le sens familier transféré de "bras", il est attesté en 1919.

    Publicité

    Tendances de " lunchmeat "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "lunchmeat"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lunchmeat

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "lunchmeat"
    Publicité