Publicité

Signification de lunch-counter

bar à déjeuner; comptoir de restauration

Étymologie et Histoire de lunch-counter

lunch-counter(n.)

"table longue et surélevée où les clients mangent debout ou assis sur des tabourets hauts," 1854, anglais américain ; voir lunch (n.) + counter (n.).

Entrées associées

Au milieu du XIVe siècle, le mot désigne une "table où un prêteur sur gages fait ses affaires." Il provient du vieux français contouer, comptoir, qui signifie "salle de comptabilité" ou "table ou banc d'un marchand ou d'une banque" (XIVe siècle). Ce terme trouve ses racines dans le latin médiéval computatorium, signifiant "lieu des comptes," lui-même dérivé du latin computatus, le participe passé de computare, qui veut dire "compter, additionner, évaluer ensemble" (voir compute).

Au XIXe siècle, le terme s'est généralisé, passant des banques aux magasins, avant d'être utilisé pour désigner les vitrines d'exposition des marchandises. Il a également été employé pour décrire une construction similaire dans les cuisines domestiques dès 1875. L'expression Over-the-counter, faisant référence aux biens vendus et à l'argent échangé, apparaît en 1875. En revanche, l'expression under the counter, qui évoque des transactions illégales ou secrètes, ne voit le jour qu'en 1926.

Le terme "lunch" désigne un "repas de milieu de journée, un petit repas entre le petit-déjeuner et le dîner." Il apparaît en 1786 comme une forme abrégée de luncheon (voir cette entrée) utilisée dans ce sens depuis les années 1650. Son origine reste incertaine, mais il semble identique à un mot plus ancien signifiant "morceau épais, morceau" (années 1570), qui pourrait avoir évolué à partir de lump (nom) [OED]. À l'époque, il existait aussi le terme nuncheon, qui désignait un "repas léger de milieu de journée," formé de noon et du moyen anglais schench signifiant "boisson." En vieil anglais, on trouvait nonmete, qui désignait un "repas de l'après-midi," littéralement "viande de midi" (en moyen anglais, non-mete). Le verbe signifiant "prendre le déjeuner" (probablement dérivé du nom) est également attesté dès 1786 :

PRATTLE. I always to be sure, makes a point to keep up the dignity of the family I lives in. Wou'd you take a more solid refreshment?—Have you lunch'd, Mr. Bribe?
BRIBE. Lunch'd O dear! Permit me, my dear Mrs. Prattle, to refresh my sponge, upon the honey dew that clings to your ravishing pouters. O! Mrs. Prattle, this shall be my lunch. (kisses)
["The Mode," in William Davies' "Plays Written for a Private Theatre," London, 1786]
PRATTLE. Je m'assure toujours de maintenir la dignité de la famille dans laquelle je vis. Voulez-vous un rafraîchissement plus consistant ?—Avez-vous déjà déjeuné, Monsieur Bribe ?
BRIBE. Déjeuné, oh là là ! Permettez-moi, chère Madame Prattle, de rafraîchir mon éponge avec la rosée de miel qui adhère à vos magnifiques joues. Oh ! Madame Prattle, cela sera mon déjeuner. (embrasse)
["The Mode," dans "Plays Written for a Private Theatre" de William Davies, Londres, 1786]

Jusqu'en 1817, la seule définition de lunch (nom) dans le dictionnaire Webster était "un gros morceau de nourriture," mais cette acception est désormais obsolète ou régionale. Selon l'OED, dans les années 1820, le mot était considéré soit comme un vulgarisme, soit comme une affectation à la mode. On trouve des termes connexes comme lunched et lunching.

Lunch money est attesté dès 1868. Lunch-time date de 1821, tandis que lunch hour apparaît vers 1836. Le terme lunch-break est utilisé à partir de 1960. L'expression argotique out to lunch, signifiant "insensé, stupide, perdu," est enregistrée pour la première fois en 1955, évoquant l'idée d'être "absent."

    Publicité

    Tendances de " lunch-counter "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "lunch-counter"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lunch-counter

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "lunch-counter"
    Publicité