Publicité

Signification de manoeuvre

manœuvre; mouvement stratégique; manœuvre militaire

Étymologie et Histoire de manoeuvre

manoeuvre

aussi manoeuver, variante britannique principale de maneuver. Voir aussi oe et -re. Lié : manoeuvres; manoeuvred; manoeuvring; manoeuvrable; manoeuvrability.

Entrées associées

Le terme « manœuvre » désignait à l'origine, en 1757, le « mouvement planifié de troupes ou de navires de guerre ». Il provient du français manoeuvre, signifiant « manipulation, manœuvre ». Ce mot lui-même dérive de l'ancien français manovre, qui évoquait le « travail manuel » au XIIIe siècle. On peut le retracer jusqu'au latin médiéval manuopera, à l'origine des équivalents espagnol maniobra et italien manovra. Ce terme latin se décompose en manuoperare, qui signifie « travailler de ses mains », issu du latin manu operari, littéralement « travailler avec la main ». On y trouve manu, l'ablatif de manus signifiant « main » (provenant de la racine indo-européenne *man- (2) « main »), et operari, qui veut dire « travailler, opérer » (issu de la racine indo-européenne *op-, signifiant « travailler, produire en abondance »).

Ce même mot avait été emprunté au français par le moyen anglais, dans le sens de « travail manuel », vers la fin du XVe siècle (on peut le comparer au mot manure). Les significations plus générales, comme « plan astucieux, schéma ingénieux », ainsi que « mouvement agile ou adroit » (d'une personne ou d'un animal), apparaissent vers 1774. En lien avec ce terme, on trouve Maneuvers.

Coup de main, and Manoeuvre, might be excusable in Marshal Saxe, as he was in the service of France, and perfectly acquainted with both; but we cannot see what apology can be made for our officers lugging them in by head and shoulders, without the least necessity, as a sudden stroke might have done for one, and a proper motion, for the other. Reconnoitre is another favourite word in the military way; and as we cannot find out that it is much more significant than take a view, we beg leave it may be sent home again. ["The humble remonstrance of the mob of Great Britain, against the importation of French words, &c.," in Annual Register for the Year 1758] 
Coup de main et Manoeuvre pourraient être excusables chez le maréchal Saxe, puisqu'il était au service de la France et parfaitement familier avec ces termes. Cependant, il est difficile de justifier nos officiers qui les traînent par la tête et les épaules, sans la moindre nécessité, alors qu'un coup rapide aurait suffi pour l'un, et un mouvement approprié pour l'autre. Reconnoitre est un autre mot à la mode dans le milieu militaire. Comme nous ne voyons pas en quoi il est plus significatif que take a view, nous demandons qu'il soit renvoyé d'où il vient. [« La modeste protestation de la populace britannique contre l'importation de mots français, etc. », dans l’Annual Register for the Year 1758] 

Un digraphe qui s'écrit aussi sous forme de ligature (œ), que l'on trouve dans des mots latins et des emprunts grecs au latin, représentant le son grec -oi-. Les mots avec -oe- qui ont été introduits tôt en anglais depuis l'ancien français ou le latin médiéval avaient souvent déjà été simplifiés en -e- (economic, penal, cemetery). En revanche, les emprunts plus récents directement issus du latin ou du grec ont tendance à le conserver au début (oestrus, diarrhoea, amoeba), tout comme les noms propres (Oedipus, Phoebe, Phoenix) et les termes purement techniques. L'anglais britannique a tendance à être plus conservateur à ce sujet que l'anglais américain, qui l'a presque complètement abandonné, ne le gardant que dans quelques rares cas.

On le trouve aussi dans certains mots latins d'origine autochtone (foedus « traité, ligue », foetere « puer, sentir mauvais »), ce qui explique parfois son apparition en anglais dans des mots comme foetid ou foederal (ce dernier étant la forme utilisée dans les premières publications des « Federalist Papers »). Dans ces cas, il représente un ancien -oi- en vieux latin (par exemple, le vieux latin oino, le latin classique unus), qui a apparemment évolué vers une forme -oe- avant d'être simplifié, mais qui a été préservée dans certains mots du latin classique, notamment dans le domaine du droit (comme foedus) et de la religion. Ces domaines linguistiques, tout comme le vocabulaire des marins, sont souvent les plus conservateurs de toute langue à travers le temps, en raison de leur besoin de précision et de compréhension immédiate, de la démonstration de savoir ou parfois d'une crainte superstitieuse. Cependant, dans le cas de foetus, il s'agit d'une orthographe non étymologique en latin qui a été adoptée en anglais et qui a formé l'orthographe prédominante de fetus jusqu'au début du 20e siècle.

En anglais, ce digraphe peut également représenter une voyelle modifiée, une mutation ou un umlaut de -o- dans des mots d'origine allemande ou scandinave (comme Goethe) et une voyelle similaire dans des mots français (par exemple, oeil « œil », dérivé du latin oculus).

Il existe des terminaisons de mots qui distinguent parfois l'anglais britannique de l'anglais américain. Aux États-Unis, le passage de -re à -er (pour correspondre à la prononciation) dans des mots comme fibre, centre, theatre a commencé à la fin du XVIIIe siècle et est devenu la norme au cours des 25 années suivantes, grâce aux efforts de Noah Webster (notamment avec l'édition de 1804 de son manuel de lecture, et surtout son dictionnaire de 1806). Cependant, l'orthographe -re, tout comme -our, bénéficiait du soutien du dictionnaire de Johnson et est restée inchangée en Grande-Bretagne, où elle est devenue une source de fierté nationale, à l'opposé des Yankees.

Malgré les efforts de Webster, -re a été conservé dans les mots contenant -c- ou -g- (comme ogre, acre, ce dernier étant pour Webster un mot qui devait absolument s'écrire aker, et c'est ainsi qu'il était imprimé dans les éditions de son dictionnaire de son vivant). L'orthographe -re est généralement plus justifiée par une étymologie conservatrice, fondée sur les antécédents français. Aujourd'hui, elle n'est rencontrée aux États-Unis que dans Theatre comme élément des noms propres des lieux de spectacles, où elle est peut-être perçue comme inspirant une image de bon ton.

    Publicité

    Tendances de " manoeuvre "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "manoeuvre"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of manoeuvre

    Publicité
    Tendances
    Publicité