Publicité

Signification de mistranslation

mauvaise traduction; erreur de traduction

Étymologie et Histoire de mistranslation

mistranslation(n.)

"une traduction erronée," dans les années 1690, dérivé de mis- (1) + translation.

Entrées associées

milieu du 14e siècle, translacioun, "mouvement d'un endroit à un autre, spécifiquement "enlèvement du corps ou des reliques d'un saint vers un nouveau lieu;" aussi "acte de rendre un texte d'une langue à une autre; un texte produit par traduction dans une autre langue;" du vieux français translacion "traduction" de texte, aussi des os d'un saint, etc. (12e siècle) ou directement du latin translationem (nominatif translatio) "un transport, un enlèvement, un transport; transfert de sens," nom d'action du radical du participe passé de transferre "porter à travers, transporter; copier, traduire" (voir transfer (v.)).

À la fin du 14e siècle comme "transport miraculeux vers le paradis;" aussi utilisé en moyen anglais pour les jeunes plants transplantés. Comme adjectifs, translative (16e siècle), translatory (18e siècle), translational (19e siècle).

It may be said that the essence of a language evaporates in the translation ; for the sound of the words being adapted to the ideas forms one of the greatest beauties of composition, and that is absolutely lost in translation. [Charles De la Garde, "The Candid Friend," 1797]
On peut dire que l'essence d'une langue s'évapore dans la traduction ; car le son des mots étant adapté aux idées forme l'une des plus grandes beautés de la composition, et cela est absolument perdu dans la traduction. [Charles De la Garde, "The Candid Friend," 1797]

C'est un préfixe d'origine germanique, ajouté aux noms et verbes pour signifier « mauvais, erroné ». On le retrouve en vieil anglais sous la forme mis-, issu du proto-germanique *missa-, qui signifie « divergent, égaré ». Ce même préfixe a également donné naissance à des mots en vieux frison et vieux saxon avec mis-, en moyen néerlandais avec misse-, en vieux haut allemand avec missa-, en allemand moderne avec miß-, en vieux norrois avec mis-, et en gothique avec missa-. On pourrait le traduire littéralement par « d'une manière changée », et son sens racine évoque l'idée de « différence, changement », comme en témoigne le gothique misso, qui signifie « mutuellement ». Il pourrait même provenir de la proto-indo-européenne *mit-to-, dérivée de la racine *mei- (1), qui signifie « changer ».

En vieil anglais, ce préfixe était très productif pour former des mots, comme dans mislæran, qui signifie « donner de mauvais conseils, enseigner de manière erronée ». Entre le 14e et le 16e siècle, dans quelques verbes, il a commencé à être perçu comme signifiant « défavorablement ». Il a alors été utilisé comme préfixe intensif pour renforcer des mots déjà chargés d'une connotation négative, comme dans misdoubt. À l'époque, il était presque considéré comme un mot à part entière en vieil et au début du moyen anglais, et était souvent écrit comme tel. Le vieil anglais possédait également un adjectif dérivé, mislic, signifiant « divers, dissemblable, varié », ainsi qu'un adverbe, mislice, qui se traduisait par « dans diverses directions, de manière erronée, égaré ». Ces formes correspondent au mot allemand misslich (adjectif). Avec le temps, ce préfixe s'est confondu avec mis- (2).

    Publicité

    Tendances de " mistranslation "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "mistranslation"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of mistranslation

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "mistranslation"
    Publicité