Publicité

Signification de old maid

vieille fille; femme célibataire; femme sans mari

Étymologie et Histoire de old maid

old maid(n.)

"spinster, femme qui reste célibataire bien au-delà de l'âge habituel du mariage," 1520s, dérivé de old + maid. Le nom du jeu de cartes est attesté sous cette appellation depuis 1831. 

Entrées associées

Vers 1200 (fin du 12e siècle dans les noms de lieux et les noms de famille), le terme désigne « une femme non mariée (généralement jeune) ; la Vierge Marie » et est une forme abrégée de maiden (n.). Tout comme ce mot, il était utilisé au Moyen Âge pour désigner aussi bien les hommes que les femmes non mariés (comme dans maiden-man, vers 1200, qui s'appliquait aux deux sexes, illustrant également l'usage générique de man).

À partir de 1300, il prend le sens de « vierge » et est aussi utilisé pour désigner une « servante, une dame de compagnie, une demoiselle d'honneur ». Vers 1500, il évolue vers une signification plus modeste, désignant « une servante ou une assistante féminine chargée des tâches domestiques ». On le retrouve souvent associé à un mot qualificatif (housemaid, chambermaid, etc.) ; l'expression maid of all work, qui signifie « servante effectuant des travaux ménagers généraux », apparaît en 1790.

Her Mamma was a famous Fryer of Fishes,
Squeezer of Mops, Washer of Dishes,
From tossing of Pancakes would not Shirk,
In English plain, a Maid of all Work.
But don't mistake me, by Divinity,
When I mention Maid, I don't mean Virginity 
[from "Countess of Fame and her Trumpeter," 1793]
Sa maman était une célèbre friteuse de poissons,
Presseuse de serpillières, laveuse de vaisselle,
Elle ne rechignait pas à retourner des crêpes,
En anglais simple, une Maid of all Work.
Mais ne vous y trompez pas, par la divinité,
Quand je parle de Maid, je ne veux pas dire virginité.
[extrait de « Countess of Fame and her Trumpeter », 1793]

Le terme fait référence à Jeanne d'Arc, attesté dès les années 1540 (en français la Pucelle). Maid Marian, la Reine de Mai dans les danses morris, et également l'une des compagnes de Robin des Bois, est mentionnée dès les années 1520, probablement d'origine française, où Robin et Marian étaient des noms courants pour des amoureux campagnards depuis le 13e siècle. Maid of Honor (années 1580) désignait à l'origine « une dame de noble naissance non mariée qui sert une reine ou une princesse » ; son sens de « principale demoiselle d'honneur » est attesté dès 1895. Maydelond (traduction du latin terra feminarum) désignait « le pays des Amazones ».

En vieil anglais, on trouve ald (dans l’Anglie orientale) et eald (dans le Wessex et le Kent), qui signifient « ancien, d’origine antique, appartenant à l’antiquité, primitif ; existant ou utilisé depuis longtemps ; proche de la fin de sa durée de vie normale ; âgé, mature, expérimenté ». Ces termes proviennent du proto-germanique *althaz, qui signifie « adulte, devenu grand » (à l’origine du vieux frison ald, du gothique alþeis, du néerlandais oud, et de l’allemand alt). À l’origine, il s’agissait d’une forme de participe passé d’un verbe signifiant « grandir, nourrir » (on peut le comparer au gothique alan « faire grandir » et au vieux norrois ala « nourrir »), lui-même dérivé de la racine indo-européenne *al- (2) qui évoque l’idée de « croissance, nutrition ». La voyelle originale du vieil anglais se retrouve dans le mot écossais auld et dans alderman. Les formes comparatives et superlatives anciennes (elder, eldest) sont encore utilisées dans certains contextes spécifiques.

La racine indo-européenne la plus courante pour désigner « vieux » est *sen- (voir senior (adj.)). Quelques langues indo-européennes font la distinction entre les mots désignant « vieux » (par opposition à jeunes) et ceux désignant « vieux » (par opposition à neufs). Certaines possèdent même des termes spécifiques pour désigner les personnes âgées par rapport aux objets anciens. En latin, senex était utilisé pour les êtres vivants âgés, principalement les humains, tandis que vetus (qui signifie littéralement « ayant de nombreuses années ») s’appliquait aux objets inanimés. En grec, geraios était surtout utilisé pour les humains, alors que palaios s’appliquait principalement aux objets, et ne désignait les personnes que de manière péjorative. Le grec possédait aussi le terme arkhaios, qui signifie littéralement « appartenant au début », et qui fait écho au français ancien, utilisé principalement pour parler des choses « d’autrefois ».

En vieil anglais, on trouvait également fyrn, qui signifie « ancien ». Ce mot est lié à feor, signifiant « loin, distant » (voir far), et on peut le comparer au gothique fairneis, au vieux norrois forn (« vieux, d’autrefois ») et à l’ancien haut allemand firni (« vieux, expérimenté »).

Le sens « d’un âge déterminé » (par exemple, three days old, « âgé de trois jours ») apparaît à la fin du vieil anglais. L’idée de « relatif aux premières étapes de développement ou aux périodes les plus anciennes » se développe également à cette époque. En tant qu’intensif signifiant « grand, élevé », il émerge au milieu du XVe siècle, mais est désormais utilisé uniquement en complément d’un autre adjectif (comme dans gay old time, « un temps joyeux », ou good old Charlie Brown, « le bon vieux Charlie Brown »). En tant que nom désignant « les personnes âgées », il apparaît au XIIe siècle. L’expression Of old, signifiant « autrefois », est attestée à la fin du XIVe siècle.

Old age, qui désigne « la période de la vie avancée », est attesté au début du XIVe siècle. Old Testament apparaît au milieu du XIVe siècle (dans le vieux anglais, on parlait de old law, « ancienne loi »). L’expression Old lady, signifiant « épouse, mère », est documentée vers 1775 (mais on peut la comparer à l’ancien anglais seo ealde hlæfdige, qui signifie « la reine veuve »). Le terme Old man, désignant « un homme âgé », remonte à la fin du vieil anglais ; son sens de « mari, père, patron » apparaît en 1854. Auparavant, en 1830, il s’agissait d’un argot militaire désignant un « officier supérieur ». L’expression old boy, utilisée comme formule familière, émerge vers 1600. L’expression Old days, signifiant « les temps passés », est attestée à la fin du vieil anglais. old time, signifiant « les temps révolus », apparaît à la fin du XIVe siècle. L’expression good old days, qui évoque « les temps anciens perçus comme meilleurs que le présent », parfois utilisée de manière ironique, date des années 1670. Le terme Old Light (adjectif), dans un contexte religieux, signifiant « favorable à la foi ou aux principes anciens », est attesté en 1819.

    Publicité

    Tendances de " old maid "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "old maid"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of old maid

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "old maid"
    Publicité