Publicité

Signification de orange-peel

écorce d'orange; pelure d'orange

Étymologie et Histoire de orange-peel

orange-peel(n.)

"la peau d'une orange, séparée de la pulpe," années 1610, dérivé de orange (n.) + peel (n.).

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le terme désignait le fruit de l'oranger (utilisé comme nom de famille dès la fin du 13e siècle). Il provient du vieux français orange, orenge (12e siècle, en français moderne orange), lui-même issu du latin médiéval pomum de orenge. Ce mot a des racines italiennes avec arancia, qui était à l'origine narancia (en vénitien naranza), une altération de l'arabe naranj, dérivé du persan narang, lui-même issu du sanskrit naranga-s, signifiant « oranger ». L'origine de ce mot reste incertaine.

Ce n'est qu'à partir des années 1510 que le terme a été utilisé en anglais pour désigner une couleur (orange color), décrivant « une couleur rouge-jaune semblable à celle d'une orange mûre ». Au Moyen anglais, des couleurs proches de l'orange moderne pouvaient être appelées citrine ou saffron. La perte du n- initial s'explique probablement par une confusion avec l'article défini (comme dans une narange, una narancia), mais pourrait aussi être influencée par le français or, signifiant « or ». Le nom de la ville de Orange en France (voir Orangemen) pourrait avoir été déformé par celui du fruit. Le terme Orange juice apparaît pour la première fois en 1723.

On pense que l'aire d'origine de l'oranger se situait probablement dans le nord de l'Inde. L'orange amère, cultivée dans le sud de l'Europe après son introduction en Italie au 11e siècle, était courante. Les oranges douces, quant à elles, ont été introduites en Europe au 15e siècle par des marchands portugais venus d'Inde, remplaçant rapidement la variété amère. Aujourd'hui, seule la langue grecque moderne semble encore distinguer l'orange amère (nerantzi) de l'orange douce (portokali, signifiant « portugaise »).

Des navigateurs portugais, espagnols, arabes et néerlandais ont planté des agrumes le long des routes commerciales pour lutter contre le scorbut. Lors de son deuxième voyage en 1493, Christophe Colomb a apporté des graines d'orangers, de citronniers et de cédratiers à Haïti et dans les Caraïbes. En Floride, ces arbres ont été introduits en 1513 par l'explorateur espagnol Juan Ponce de León (avec des citronniers). Ils ont été introduits à Hawaï en 1792.

"Enlever" la peau, l'écorce ou la pelure, vient de l'anglais ancien pilian qui signifie "peler, écorcer, enlever la peau ou l'écorce," et du vieux français pillier, tous deux issus du latin pilare qui signifie "épiler," dérivé de pilus pour "cheveu" (voir pile (n.3)). Il a probablement aussi été influencé par le latin pellis qui signifie "peau, cuir." Lié : Peeled; peeling. Le sens intransitif de "perdre la peau ou l'écorce" apparaît dans les années 1630.

L'expression figurée keep (one's) eyes peeled qui signifie "être attentif, rester alerte" date de 1852, en anglais américain, peut-être un jeu de mots sur l'œil de pomme de terre, qui est pelé en enlevant la peau. Peel out qui signifie "s'éloigner rapidement d'un endroit en voiture, à moto, etc." est un argot de passionnés de voitures, attesté en 1952, peut-être issu de l'idée de laisser une trace de caoutchouc sur la route en glissant. L'expression utilisée par les pilotes d'avion peel off qui signifie "s'écarter de la formation" date de la Seconde Guerre mondiale ; plus tôt, l'anglais américain avait l'argot peel it signifiant "s'enfuir à toute vitesse" (1860). 

    Publicité

    Tendances de " orange-peel "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "orange-peel"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of orange-peel

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "orange-peel"
    Publicité