Publicité

Signification de pale

pâle; blême; décoloré

Étymologie et Histoire de pale

pale(adj.)

Au début du 14e siècle, le terme désignait la peau ou le teint humain, évoquant une apparence blanchâtre, sans couleur, et pâle. Il provient de l'ancien français paile, qui signifie « pâle, de couleur claire » (12e siècle, en français moderne pâle). Ce mot lui-même dérive du latin pallidus, signifiant « pâle, blafard, sans couleur », issu du verbe pallere, qui signifie « devenir pâle » ou « être pâle ». Cette racine remonte au proto-indo-européen (PIE) *pel- (1), qui signifie « pâle ». À noter que Pallid est un doublet de ce terme.

À partir du milieu du 14e siècle, le mot a été utilisé pour décrire des couleurs, signifiant « manquant d'intensité chromatique, s'approchant du blanc ». Vers la fin du 14e siècle, il a également été appliqué à des objets ou substances non humains, comme des liquides. L'usage figuré est également attesté à la fin du 14e siècle. On trouve des termes connexes comme Palely (pâlement), palish (pâlichon) et paleness (pâleur). Le mot Paleface, qui serait une traduction d'un mot typique des Indiens d'Amérique du Nord pour désigner un Européen, est attesté en anglais américain dès 1822.

pale(n.)

Au début du 13e siècle (vers 1200 en anglo-latin), le mot désignait une « piquet, un poteau, un pieu pour les vignes ». Il provient du vieux français pal et du latin palus, qui signifie « pieu, support, poteau en bois » (à l'origine également du espagnol et de l’italien palo). Ce terme vient de la racine indo-européenne *pakslo-, une forme suffixée de *pag-, qui signifie « attacher, fixer ». Il est un doublet du mot pole (n.1).

À la fin du 14e siècle, il désigne une « clôture de pieux pointus ». Le nom de famille Paler, signifiant « constructeur de clôtures », est attesté dès la fin du 12e siècle. Une autre forme médiévale anglaise du mot, utilisée pour désigner une « clôture, une palissade, un mur d'enclos », basée sur le pluriel, était pales, palis (fin du 14e siècle). Le nom de famille Paliser apparaît dès le début du 14e siècle.

 Le sens figuré de « limite, frontière, restriction » émerge vers 1400 et survit (à peine) dans l’expression beyond the pale et des phrases similaires. L'idée de « la partie de l'Irlande sous domination anglaise » apparaît dans les années 1540 (bien que cette domination remonte aux conquêtes d'Henri II), liée à celle d'un « espace clos ». Ainsi, elle désigne un « district ou une région délimitée », puis un « territoire contrôlé par une nation ou un peuple » (mi-15e siècle).

pale(v.)

À la fin du XIVe siècle, le verbe signifiait « devenir pâle » ou « avoir l'air pâle », et il pouvait aussi être utilisé pour dire « rendre pâle ». Il provient du vieux français paleir (XIIe siècle) ou du mot pale (adjectif). On trouve des formes liées comme Paled et paling.

Entrées associées

« manquant de couleur, pâle, blême », 1580s, issu du latin pallidus signifiant « pâle, incolore », dérivé de la racine de pallere qui veut dire « être pâle » (provenant de la racine indo-européenne *pel- (1) signifiant « pâle »). C'est un doublet de pale (adjectif), et on peut le comparer à pallor. Lié à : Pallidly; pallidness.

"pieu, staff," en vieil anglais tardif pal "pieu, poteau, mât," un emprunt général au germanique (vieux frison et vieux saxon pal "pieu," moyen néerlandais pael, néerlandais paal, vieux haut allemand pfal, vieux norrois pall) issu du latin palus "un pieu," dérivé de la racine indo-européenne *pakslo-, une forme suffixée de *pag- "fixer." Plus tard, il désigne spécifiquement "un morceau de bois long, mince et effilé."

Le sens lié aux courses de "barrière de poteaux entourant un parcours" date de 1851 ; d'où pole position en automobile (1904). L'expression ten-foot pole utilisée de manière métaphorique pour désigner quelque chose que l'on ne toucherait pas (ou quelqu'un) remonte à 1839, en anglais américain. Le ten-foot pole était un outil courant pour planter des pieux pour des clôtures, etc., et la phrase "Can't touch de bottom with a ten foot pole" apparaît dans la célèbre chanson populaire des minstrels "Camptown Races."

"I saw her eat."
"No very unnatural occurrence I should think."
"But she ate an onion!"
"Right my boy, right, never marry a woman who would touch an onion with a ten foot pole."
[The Collegian, University of Virginia, June 1839]
"Je l'ai vue manger."
"Je ne pense pas que ce soit très inhabituel."
"Mais elle a mangé un oignon !"
"C'est vrai mon garçon, ne jamais épouser une femme qui toucherait un oignon avec un ten foot pole."
[The Collegian, Université de Virginie, juin 1839]
Publicité

Tendances de " pale "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "pale"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of pale

Publicité
Tendances
Publicité