Publicité

Signification de point man

homme de tête; éclaireur

Étymologie et Histoire de point man

point man(n.)

"Celui qui mène une patrouille militaire en formation dans une jungle, etc.," 1944, considéré comme dérivé de point (n.) dans le sens militaire de "petit groupe dirigeant d'une avant-garde" (années 1580) + man (n.). Un sens plus littéral est également possible. Point (n.) aux États-Unis désignait aussi "position à l'avant d'un troupeau de bétail," et pointman dans ce sens est attesté dès 1903.

Entrées associées

"un mammifère bipède, plantigrade et dépourvu de plumes du genre Homo" [Century Dictionary], vieil anglais man, mann "être humain, personne (masculin ou féminin); homme brave, héros;" aussi "serviteur, vassal, homme adulte considéré comme sous le contrôle d'une autre personne," du proto-germanique *mann- (source également du vieux saxon, suédois, néerlandais, vieux haut allemand man, vieux frison mon, allemand Mann, vieux norrois maðr, danois mand, gothique manna "homme"), de la racine indo-européenne *man- (1) "homme." Pour le pluriel, voir men.

Parfois relié à la racine *men- (1) "penser," ce qui donnerait le sens fondamental de man "celui qui a de l'intelligence," mais tous les linguistes n'acceptent pas cela. Liberman, par exemple, écrit : "Très probablement, man 'être humain' est un nom divin laïcisé" de Mannus [Tacite, "Germania," chap. 2], "censé être le progeniteur de la race humaine."

Le sens spécifique de "homme adulte de la race humaine" (distingué d'une femme ou d'un garçon) apparaît dans le vieil anglais tardif (vers 1000); le vieil anglais utilisait wer et wif pour distinguer les sexes, mais wer a commencé à disparaître à la fin du 13e siècle et a été remplacé par man. Le sens universel du mot reste dans mankind et manslaughter. De même, le latin avait homo "être humain" et vir "homme adulte," mais ils ont fusionné en latin vulgaire, avec homo étendu aux deux sens. Une évolution similaire a eu lieu dans les langues slaves, et dans certaines d'entre elles, le mot a été restreint à signifier "mari." Le proto-indo-européen avait deux autres racines "homme" : *uiHro "homme libre" (source du sanskrit vira-, lituanien vyras, latin vir, vieux irlandais fer, gothique wair; voir *wi-ro-) et *hner "homme," un titre plus d'honneur que *uiHro (source du sanskrit nar-, arménien ayr, gallois ner, grec anēr; voir *ner- (2)).

Man était également présent en vieil anglais en tant que pronom indéfini, "un, les gens, ils." Il était utilisé de manière générique pour "la race humaine, l'humanité" vers 1200. En tant que mot d'adresse familière, impliquant souvent impatience à l'origine, vers 1400; d'où probablement son utilisation comme interjection de surprise ou d'emphase, depuis le moyen anglais mais surtout populaire depuis le début du 20e siècle.

En tant qu'"amant d'une femme," au milieu du 14e siècle. En tant qu'"homme adulte possédant des qualités viriles dans un degré éminent," dès le 14e siècle. Man's man, celui dont les qualités sont appréciées par d'autres hommes, date de 1873. L'utilisation colloquiale de the Man pour "le patron" date de 1918. Être man or mouse "être brave ou être timide" date des années 1540. Le sens "pièce avec laquelle un jeu (surtout les échecs) est joué" date d'environ 1400.

Man-about-town "homme de la classe oisive qui fréquente les clubs, théâtres et autres lieux de loisirs" date de 1734. Faire quelque chose as one man "à l'unanimité" date de la fin du 14e siècle.

So I am as he that seythe, 'Come hyddr John, my man.' [1473]
Ainsi, je suis comme celui qui dit, 'Viens ici John, mon homme.' [1473]
MANTRAP, a woman's commodity. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
MANTRAP, une marchandise féminine. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," Londres, 1785]
At the kinges court, my brother, Ech man for himself. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]
À la cour du roi, mon frère, Chaque homme pour soi. [Chaucer, "Knight's Tale," vers 1386]

Vers 1200, le mot pointe désignait une "quantité minime, un élément unique dans un ensemble ; l'extrémité aigüe d'une épée, etc." Il résulte de la fusion de deux mots, tous deux issus du latin pungere, qui signifie "piquer, percer", dérivant d'une forme nasalée de la racine indo-européenne *peuk-, signifiant "piquer".

Le participe passé neutre latin punctum était utilisé comme nom, signifiant "petit trou créé par une piqûre". Ce terme a ensuite été étendu à tout ce qui ressemblait à un trou, d'où les significations de "point, particule", etc. Cela a donné en vieux français point, signifiant "point" ou "la plus petite quantité". Ce sens a été emprunté par l'anglais moyen vers 1300, où il a pris le sens de "la plus petite quantité". La signification anglaise de "petite marque, point" (une marque faite par l'extrémité d'un instrument pointu) est attestée au milieu du 14e siècle.

Parallèlement, le participe passé féminin latin de pungere était puncta, utilisé en latin médiéval pour désigner "l'extrémité aigüe". Ce terme est devenu en vieux français pointe, signifiant "point d'une arme, avant-garde d'une armée", et a également été intégré dans l'anglais au début du 14e siècle. Les significations se sont fusionnées en anglais, mais elles restent distinctes en français.

 Le sens de "sommet ou promontoire d'une terre ou d'une côte" apparaît dans les années 1550. Les significations étendues proviennent souvent de l'idée d'"éléments uniques ou séparés dans un ensemble plus vaste". L'expression désignant une "brève période de temps, un instant" émerge à la fin du 14e siècle. La signification de "caractéristique distinctive" (surtout une positive) est attestée à la fin du 15e siècle. Le sens de "unité de score dans un jeu" est enregistré en 1746.

La signification de "unité reconnue de fluctuation de prix par action sur une bourse" date de 1814. En tant qu'unité typographique (au Royaume-Uni et aux États-Unis, un douzième de pica), elle est utilisée aux États-Unis à partir de 1883. Comme mesure de poids pour les pierres précieuses (un centième de carat), elle est attestée depuis 1931. Le sens de "signe diacritique indiquant une voyelle ou une autre modification sonore" apparaît dans les années 1610.

L'expression The point, signifiant "le sujet de discussion", est attestée à la fin du 14e siècle. Le sens de "sens, but, objectif, avantage" (souvent utilisé dans une forme négative, comme dans what's the point?) est enregistré en 1903. Point of honor (années 1610) traduit le français point d'honneur. Point of no return (1941) est à l'origine un terme d'aviation désignant le moment dans un vol "avant lequel toute panne moteur nécessite un retour immédiat au point de départ, et au-delà duquel ce retour devient impraticable" [Young America's Aviation Annual]. L'expression make a point of, signifiant "être déterminé à faire quelque chose et s'y tenir", date de 1778.

    Publicité

    Tendances de " point man "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "point man"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of point man

    Publicité
    Tendances
    Publicité