Publicité

Signification de porcupine

porc-épic; rongeur à piquants; animal à quills

Étymologie et Histoire de porcupine

porcupine(n.)

Ce rongeur est connu pour son corps trapu et maladroit, ainsi que pour les épines ou piquants qui recouvrent son corps et sa queue. Vers 1400, on l’appelait porke despyne, un terme issu du vieux français porc-espin (début du 13e siècle, en français moderne porc-épic), qui se traduit littéralement par "cochon épineux." Ce nom provient du latin porcus, signifiant "cochon" (issu de la racine indo-européenne *porko-, qui désigne un "jeune cochon") et de spina, qui signifie "épine" ou "piquant" (voir spine).

En moyen anglais et au début de l’anglais moderne, le mot a pris plusieurs formes, comme portepyn (influencé par port, qui signifie "porter," donnant l’idée de "porte-épine"), porkpen, porkenpick, porpoynt, et le porpentine de Shakespeare (dans "Hamlet"). D’autres langues ont également des noms similaires pour cet animal, comme le néerlandais stekel-varken et l’allemand Stachelschwein.

The spines grow mostly on the rump and back of the broad flat tail ; they are quite loosely attached, and when the animal slaps with its tail (its usual mode of defense) some quills may be flirted to a distance. Something like this, no doubt, gives rise to the popular notion that the porcupine "shoots" its quills at an enemy. [Century Dictionary] 
Les épines poussent principalement sur le dos et la queue large et plate de l’animal. Elles sont assez lâchement attachées, et lorsque celui-ci fouette sa queue (sa manière habituelle de se défendre), certaines épines peuvent être projetées à distance. C’est sans doute ce phénomène qui a donné naissance à l’idée populaire selon laquelle le porc-épic "tire" ses piquants sur un ennemi. [Century Dictionary] 
May (9 years old)—"Papa, things pertaining to a horse are equine, to cows bovine, to cats feline, to dogs canine, but to hogs, is what?"
Fay (5 years)—"Porcupine, O tourse."
[Health, August 1904]
May (9 ans)—"Papa, les choses liées aux chevaux sont équines, celles des vaches sont bovines, pour les chats on dit félins, pour les chiens canins, mais pour les cochons, c’est quoi ?"
Fay (5 ans)—"Porcupine, O tourse."
[Health, août 1904]

Entrées associées

Vers 1400, le terme désignait "la colonne vertébrale, la moelle épinière". Il provient du vieux français espine, qui signifiait "épine, piquant ; colonne vertébrale" (12e siècle, en français moderne épine). Ce mot trouve ses racines dans le latin spina, signifiant "colonne vertébrale", mais à l'origine "épine, piquant". Dans un sens figuré, au pluriel, il évoquait aussi "les difficultés, les perplexités". On le relie à la racine indo-européenne *spein-, que de Vaan compare à plusieurs mots d'autres langues : le letton spina pour "bâton", le russe spina pour "dos, colonne vertébrale", l'ancien haut allemand spinela pour "épingle à cheveux", le moyen haut allemand spenel pour "aiguille", et peut-être même le latin spica qui signifie "épi de grain" (voir spike (n.2)). Le sens de "partie épineuse" est attesté en anglais dès le début du 15e siècle. L'utilisation pour désigner "le dos d'un livre" apparaît en 1920, notamment dans des publicités pour des protège-couvertures de livres.

La racine proto-indo-européenne qui signifie "jeune cochon." Elle pourrait constituer tout ou partie de : aardvark; farrow; porcelain; porcine; pork; porcupine; porpoise.

Elle pourrait aussi être à l'origine de : le latin porcus "cochon, porc apprivoisé," l'ombrien purka; le vieux slavon d'église prase "jeune cochon;" le lituanien paršas "cochon;" le moyen néerlandais varken, l'allemand Ferkel, l'ancien anglais fearh "cochon, petit cochon."

    Publicité

    Tendances de " porcupine "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "porcupine"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of porcupine

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "porcupine"
    Publicité