Publicité

Signification de porch

porche; entrée couverte; vestibule

Étymologie et Histoire de porch

porch(n.)

Vers 1300, le terme porche désignait une "entrée couverte ; une structure toitée, généralement ouverte à l'avant et sur les côtés, située devant l'entrée d'un bâtiment." Il provient du vieux français porche, qui signifie "porche, vestibule," et trouve ses racines dans le latin porticus, désignant une "galerie couverte, une allée abritée entre des colonnes, une arcade, un portique, un porche." Ce mot latin dérive de porta, signifiant "porte de ville, entrée," lui-même issu de la racine indo-européenne *per- (2), qui évoque l'idée de "mener, passer au-delà."

Le mot latin a été directement emprunté par l'ancien anglais sous la forme portic. À partir de la fin du XIVe siècle, il désigne particulièrement "une allée ou une colonnade couverte à l'avant ou sur le côté d'un bâtiment." Aux États-Unis, il a été utilisé dès 1832 pour désigner ce que les Britanniques appellent un veranda.

Entrées associées

aussi verandah, "portique ouvert à l'extérieur d'un bâtiment," avec un toit sur des piliers et une balustrade, 1711, anglo-indien, du hindi varanda, qui provient probablement du portugais varanda, à l'origine "long balcon ou terrasse," un mot d'origine incertaine.

Possiblement un mot européen utilisé dans un contexte indien et trouvé là par les Anglais, qui sont arrivés relativement tard en Inde. Dans ce cas, il pourrait représenter l'espagnol baranda "balustrade," et être finalement issu du latin vulgaire *barra "barrière, barre." Le français véranda est emprunté à l'anglais.

That the word as used in England and in France was brought by the English from India need not be doubted. But either in the same sense, or in one closely analogous, it appears to have existed, quite independently, in Portuguese and Spanish; and the manner in which it occurs without explanation in the very earliest narrative of the adventure of the Portuguese in India ... seems almost to preclude the possibility of their having learned it in that country for the first time .... [Col. Henry Yule and A.C. Burnell, "Hobson-Jobson, A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases," 1903]
Qu'il s'agisse du mot tel qu'il est utilisé en Angleterre et en France ait été apporté par les Anglais d'Inde ne doit pas être douté. Mais soit dans le même sens, soit dans un sens étroitement analogue, il semble avoir existé, tout à fait indépendamment, en portugais et en espagnol; et la manière dont il apparaît sans explication dans le tout premier récit de l'aventure des Portugais en Inde ... semble presque exclure la possibilité qu'ils l'aient appris dans ce pays pour la première fois .... [Col. Henry Yule et A.C. Burnell, "Hobson-Jobson, A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases," 1903]

"plateforme ouverte surélevée devant l'entrée d'une maison, accessible par des marches" 1755, américain et canadien, du néerlandais stoep "volée de marches, seuil, entrée," du moyen néerlandais, du protogermanique *stap- "étape" (voir step (v.)).

This, unlike most of the words received [in American English] from the Dutch, has extended, in consequence of the uniform style of building that prevails throughout the country, beyond the bounds of New York State, as far as the backwoods of Canada. [Bartlett]
Cela, contrairement à la plupart des mots reçus [en anglais américain] du néerlandais, s'est étendu, en conséquence du style uniforme de construction qui prévaut dans tout le pays, au-delà des limites de l'État de New York, jusqu'aux régions reculées du Canada. [Bartlett]

Proprement ni une veranda ni un porch. Aussi en anglais sud-africain comme stoep (1797), d'où stoep-sitter "personne habituellement oisive, celle qui reste assise toute la journée sur son propre stoep."

La racine proto-indo-européenne signifie « mener, passer par-dessus ». C'est une racine verbale liée à *per- (1), qui forme des prépositions et des préverbres avec le sens de « en avant, à travers ; devant, avant », etc.

Elle pourrait constituer tout ou partie de : aporia; asportation; comport; deport; disport; emporium; Euphrates; export; fare; farewell; fartlek; Ferdinand; fere; fern; ferry; firth; fjord; ford; Fuhrer; gaberdine; import; important; importune; opportune; opportunity; passport; porch; pore (n.) « ouverture minuscule » ; port (n.1) « port » ; port (n.2) « porte, entrée » ; port (n.3) « posture, allure » ; port (v.) « porter » ; portable; portage; portal; portcullis; porter (n.1) « personne qui porte » ; porter (n.2) « portier, concierge » ; portfolio; portico; portiere; purport; practical; rapport; report; sport; support; transport; warfare; wayfarer; welfare.

Elle pourrait aussi être à l'origine de : le sanskrit parayati « transporte » ; le grec poros « voyage, passage, chemin », peirein « percer, passer à travers, traverser » ; le latin portare « porter », porta « porte, entrée », portus « port, havre », à l'origine « entrée, passage », peritus « expérimenté » ; l’avestique peretush « passage, gué, pont » ; l’arménien hordan « aller de l’avant » ; le vieux gallois rit, le gallois rhyd « gué » ; le vieux slavon d'église pariti « voler » ; le vieil anglais faran « aller, voyager » ; le vieux norrois fjörðr « estuaire, bras de mer ».

    Publicité

    Tendances de " porch "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "porch"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of porch

    Publicité
    Tendances
    Publicité