Publicité

Signification de psalm

cantique; poème sacré; chant de louange

Étymologie et Histoire de psalm

psalm(n.)

"poème ou chant sacré," spécialement un exprimant louange et action de grâce, vieil anglais psealm (saxon occidental sealm; anglien salm), en partie de l'ancien français psaume, saume, et en partie du latin ecclésiastique psalmus, du grec psalmos "chant chanté avec une harpe," à l'origine "performance sur instrument à cordes; un pincement de la harpe" (comparer psaltēs "joueur de harpe"), de psallein "jouer d'un instrument à cordes, tirer, pincer" (voir feel (v.)).

Utilisé dans la Septante pour l'hébreu mizmor "chant," spécialement du genre chanté par David à la harpe et rassemblé dans l'Ancien Testament Livre des Psaumes. Connexe : Psalmodize. Après quelques hésitations, l'orthographe pédante ps- a prévalu en anglais, comme elle l'a fait dans de nombreuses langues voisines (allemand, français, etc.), mais l'anglais est presque seul à ne pas prononcer le p-.

Entrées associées

En vieil anglais, felan signifie « toucher ou avoir une expérience sensorielle de quelque chose ; percevoir, ressentir (quelque chose) ». À la fin du vieil anglais, il prend le sens de « avoir une perception mentale ». Ce mot vient du proto-germanique *foljanan, qui a également donné en vieux saxon gifolian, en vieux frison fela, en néerlandais voelen, en vieux haut allemand vuolen, en allemand moderne fühlen (« sentir »), et en vieux norrois falma (« tâtonner »). Son origine est incertaine, mais il pourrait dériver d'une racine indo-européenne *pal- signifiant « toucher, sentir, secouer, frapper doucement » (qui a aussi donné le grec psallein, « pincer » une lyre), ou de la racine indo-européenne *pel- (5) signifiant « enfoncer, frapper, pousser ».

Dans les langues germaniques, le terme spécifique pour « percevoir par le sens du toucher » a tendance à évoluer vers des significations plus émotionnelles. L'idée de base pourrait être celle de « percevoir par des sens qui ne sont pas liés à un organe particulier ». Ainsi, le sens de « être conscient d'une sensation tactile, ressentir la douleur, le plaisir, la maladie, etc. ; avoir une expérience ou une réaction émotionnelle » se développe vers 1200. Il prend aussi le sens de « avoir une opinion ou une conviction ». L'idée de « réagir avec sympathie ou compassion » apparaît au milieu du 14e siècle. Le sens de « tenter de toucher » est attesté dès le début du 14e siècle. À la fin du 14e siècle, il évolue vers « connaître quelque chose à l'avance, avoir une préconnaissance ». L'expression feel like, signifiant « avoir envie de », est attestée dès 1829.

"écrivain ou chanteur de psaumes," en particulier en référence à David le Psaume, vers 1500 (remplaçant psalmistre, fin du 14e siècle), du vieux français psalmiste et directement du latin ecclésiastique psalmista, issu du grec ecclésiastique psalmistēs "un compositeur ou chanteur de psaumes," dérivé de psalmizein "chanter des psaumes," lui-même provenant de psalmos (voir psalm). Lié : Psalmistry.

Publicité

Tendances de " psalm "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "psalm"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of psalm

Publicité
Tendances
Publicité