Publicité

Signification de shinplaster

médicament populaire pour traiter les blessures aux jambes ; terme péjoratif pour désigner une monnaie de faible valeur

Étymologie et Histoire de shinplaster

shinplaster(n.)

aussi shin-plaster, morceau de papier imbibé de vinaigre, etc., utilisé par les pauvres comme remède maison pour traiter les plaies aux jambes, attesté dès 1771 ; issu de shin (n.) + plaster (n.). Dans l'histoire des États-Unis, cela a évolué pour devenir une expression humoristique ou un terme d'abus pour désigner des billets de faible valeur faciale dévalués (dès 1817).

Entrées associées

À la fin de l'ancien anglais, le terme plaster désignait « un solide médicinal composé pour une application externe ». Il provient du latin médical plastrum, qui est une forme abrégée du latin emplastrum, signifiant « un plâtre » (dans un sens médical comme dans celui de la construction). Ce mot lui-même vient du grec emplastron, qui signifie « onguent, plâtre » (utilisé par Galien au lieu du terme plus courant emplaston). Il s'agit d'un nom dérivé du neutre de emplastos, qui signifie « appliqué » ou « étalé », formé à partir de en- (qui signifie « sur ») et plastos (qui signifie « moulé »), un adjectif verbal issu de plassein, qui veut dire « mouler » (voir plasma).

En anglais, l'utilisation du terme pour désigner le matériau composé de chaux, d'eau et de sable (avec ou sans cheveux pour lier le tout), utilisé pour recouvrir les murs, est attestée dès vers 1300. Il a été emprunté au vieux français plastre, provenant de la même source, et à ses débuts, le mot anglais était souvent orthographié à la française. Le sens « gypse » apparaît à la fin du XIVe siècle. Le terme plaster of Paris, qui désigne « du gypse calciné en poudre (séchée par la chaleur) », capable de durcir rapidement et de se dilater au contact de l'eau (milieu du XVe siècle), était à l'origine fabriqué à partir des vastes dépôts de gypse de Montmartre à Paris. L'expression Plaster saint, qui désigne « une personne qui fait preuve d'hypocrisie en affichant des vertus », est attestée en 1890.

En moyen anglais, on trouve shin, qui vient de l'ancien anglais scinu, signifiant "partie avant de la jambe sous le genou ; os du tibia." Ce terme provient du proto-germanique *skino, qui se traduit par "morceau fin." On retrouve des équivalents dans d'autres langues germaniques, comme le néerlandais scheen, le bas allemand schene, l'ancien haut allemand scina, et en allemand moderne, Schienbein, qui désignent tous le tibia. L'origine de ces mots remonte à la racine indo-européenne *skei-, qui signifie "couper, fendre." Pour ce qui est de Shinbone ou shin-bone, cela se disait en vieil anglais scinban. Quant à Shin splints, ce terme est attesté dès 1930.

On trouve aussi piastre, dans les années 1620, qui désigne le "dollar espagnol, pièce de huit". Ce terme a également été utilisé pour désigner une unité monétaire et une pièce de monnaie en Turquie, dès les années 1610. En turc, on l'appelait ghurush, mais à l'origine, il s'agissait de dollars espagnols dévalués. Ce mot vient du français piastre, lui-même dérivé de l'italien piastra, qui signifie "plaque de métal mince". Ce terme était en fait une abréviation de impiastro, signifiant "plâtre", et provient du latin emplastrum, lui-même issu du grec emplastron (voir plaster (n.)). En italien, ce mot a d'abord été appliqué au peso en argent espagnol, puis plus tard à la pièce turque qui en était inspirée. On peut le comparer à shinplaster.

    Publicité

    Tendances de " shinplaster "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "shinplaster"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of shinplaster

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "shinplaster"
    Publicité