Publicité

Signification de so long

au revoir; à bientôt

Étymologie et Histoire de so long

so long(interj.)

La salutation de départ, 1860, d'origine inconnue, pourrait venir d'un idiome allemand (à comparer avec la salutation allemande de départ adieu so lange, dont le sens complet serait probablement quelque chose comme "au revoir, tant que nous sommes séparés") ; ou peut-être influencée par l'hébreu shalom (via le yiddish sholom). Certains ont noté une ressemblance avec les phrases de départ scandinaves, comme le norvégien Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge, littéralement "au revoir pour l’instant, adieu pour l’instant, bonjour pour l’instant" ; et le suédois Hej så länge "au revoir pour l’instant", avec så länge "pour l’instant" attesté depuis 1850 selon des sources suédoises, dans le même sens que la phrase allemande. Les sources étymologiques semblent pencher vers une origine allemande. L’adverbe so long "pour si longtemps" provient de l'ancien anglais tardif (swa lange) ; voir so.

Les premières hypothèses selon lesquelles il s'agirait d'une corruption par des marins d'une forme arabe salaam du Pacifique Sud ne sont plus convaincantes aujourd'hui. Le "Dictionary of American Slang" ajoute également à la liste des candidats l'irlandais slán "sûr", utilisé comme salutation au moment de se séparer.

La phrase semble avoir émergé simultanément en Amérique, en Grande-Bretagne, et peut-être au Canada, à l'origine parmi les classes populaires. Le premier usage attesté se trouve dans le titre et le texte du dernier poème de "Leaves of Grass" de Whitman dans l'édition de 1860.

An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me — So long!
Remember my words — I may again return,
I love you — I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
Une sphère inconnue, plus réelle que je ne l'avais rêvée, plus directe, envoie des rayons éveillants autour de moi — So long !
Souviens-toi de mes mots — je pourrais revenir,
Je t'aime — je m'éloigne des choses matérielles ;
Je suis comme un être désincarné, triomphant, mort.

Un ami et admirateur de Whitman, William Sloane Kennedy, a écrit en 1923 :

The salutation of parting — 'So long!' — was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes — the sense of it is 'Till we meet again,' — conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.
La salutation de départ — 'So long !' — était, je crois, jusqu'à récemment, incompréhensible pour la majorité des gens en Amérique, surtout à l'intérieur des terres, et pour les membres des classes moyennes et professionnelles. Je n'en avais jamais entendu parler jusqu'à ce que je la lise dans "Leaves of Grass", mais depuis, je l'ai souvent entendue utilisée par la classe ouvrière et d'autres classes dans les villes de la Nouvelle-Angleterre. Walt m'a écrit, définissant 'so long' ainsi : "Une salutation de départ, beaucoup utilisée parmi les marins, les sportifs et les prostituées — son sens est 'Jusqu'à ce que nous nous rencontrions à nouveau', — suggérant qu'ils se retrouveront sûrement, tôt ou tard." ... C'est manifestement équivalent à notre 'À plus tard.' L'expression est rapportée comme utilisée par des ouvriers agricoles près de Banff, en Écosse. Au Canada, elle est fréquemment entendue ; 'et son usage n'est pas entièrement réservé aux vulgaires.' Elle est couramment utilisée parmi les classes ouvrières de Liverpool et chez les marins de Newcastle upon Tyne, ainsi qu'en Dorsetshire. ... L'expression est maintenant (1923) souvent employée par les classes littéraires et artistiques.

Entrées associées

Le moyen anglais so vient de l'ancien anglais swa, swæ (adverbe, conjonction, pronom) signifiant « de cette manière, ainsi », mais aussi « à ce point ; donc, par conséquent » et parfois utilisé de manière intensive. Ses racines plongent dans le proto-germanique *swa, qui a donné naissance à des formes similaires en vieux saxon, moyen néerlandais, vieux haut allemand so, vieux norrois sva, danois saa, suédois , vieux frison sa, néerlandais zo, allemand so, et gothique swa, signifiant toutes « ainsi ». Son origine remonte à la racine pronominale réflexive indo-européenne *swo-, qui a également donné en grec hos (« comme »), en vieux latin suad (« ainsi ») et en latin classique se (« lui-même »). Cette racine est dérivée de *s(w)e-, un pronom de la troisième personne et réflexif (voir idiom).

En vieil anglais, swa était souvent renforcé par eall, et so apparaît aussi dans des composés comme as, also, such. La consonne -w- a disparu par contraction dès le 12e siècle, un peu comme dans two, qui a suivi le même chemin tout en conservant son orthographe.

En tant que mot confirmant une affirmation précédente, so est attesté à la fin de l'ancien anglais. Il est également utilisé à cette époque comme intensificateur dans des phrases affirmatives, comme dans so very (« extrêmement, très »). En tant que « particule introductive » [OED], son utilisation a commencé dans les années 1590. À partir de 1913, il a été employé pour ajouter de l'emphase ou contredire une négation. Dans l'argot britannique du milieu du 20e siècle, so pouvait même signifier « homosexuel » (adjectif).

So?, utilisé pour rejeter une idée, est attesté dès 1886 (abrégé de is that so?, etc.) et plus ancien en tant qu’abréviation de is it so? (1803). L’expression So what, exprimant l’indifférence, date de 1934.

La formule abrégée and so forth est déjà présente en vieil anglais, tandis que and so on apparaît en 1724. L’expression so far, signifiant « jusqu’ici » ou « à ce point », était utilisée au moyen anglais. Quant à so far so good, elle date de 1721 et était alors considérée comme un proverbe écossais.

    Publicité

    Tendances de " so long "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "so long"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of so long

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "so long"
    Publicité