Publicité

Signification de spaz

imbécile; personne maladroite; faire une crise

Étymologie et Histoire de spaz

spaz(n.)

aussi spazz, en 1959, phrase d'argot adolescent américain, typiquement dans un usage ultérieur une dénigration, apparemment une abréviation péjorative de spastic (n.). Également utilisé comme verbe, en 1972, souvent avec out (adv.). Relatif : Spazzed; spazzing.

My Daddy is a regular spaz. You don't know what a spaz is? Let me tell you. A spaz is a guy who's completely out of this world—but I mean, completely. [Parade Magazine, March 1, 1959]
Mon papa est un vrai spaz. Tu ne sais pas ce qu'est un spaz ? Laisse-moi te dire. Un spaz est un gars qui est complètement hors de ce monde—mais je veux dire, complètement. [Parade Magazine, 1er mars 1959]
[Y]our teen-aged daughter asks what you think of her "shades," which you are canny enough to know are her sunglasses, and you say, "cool," and she says, "oh dad, what a spaz!" [Russell Baker column, April 13, 1965]
[T]a fille adolescente te demande ce que tu penses de ses "lunettes," que tu es assez rusé pour savoir que ce sont ses lunettes de soleil, et tu dis, "cool," et elle dit, "oh papa, quel spaz !" [Colonne de Russell Baker, 13 avril 1965]

Entrées associées

Le mot exprime le mouvement ou la direction vers l'extérieur, à partir d'un point central, ainsi que le fait de quitter un lieu ou une position appropriée. En vieil anglais, ut signifie "hors de, sans, à l'extérieur". Il provient du proto-germanique *ūt-, qui se retrouve dans les langues anciennes comme le vieux norrois, le vieux frison, le vieux saxon et le gothique avec ut, le moyen néerlandais uut, le néerlandais moderne uit, le vieux haut allemand uz et l'allemand aus. Cette racine remonte au proto-indo-européen *uidh-, qui signifie "vers le haut, à l'extérieur, loin d'ici, en hauteur". On la retrouve aussi en sanskrit avec ut ("vers le haut, à l'extérieur") et uttarah ("plus haut, supérieur, ultérieur, septentrional"), en avestique avec uz- ("vers le haut, à l'extérieur"), en vieux irlandais avec ud- ("à l'extérieur"), en latin avec usque ("jusqu'à, sans interruption") et en grec avec hysteros ("le dernier"). En russe, vy- signifie "hors de".

Le sens de "jusqu'à la fin, complètement, jusqu'à la conclusion" apparaît vers 1300. L'idée de "ne plus brûler ou être allumé, plonger dans l'obscurité" se développe vers 1400. Au début du XVe siècle, on l'utilise pour décrire une position ou une situation "au-delà des limites, en dehors de". L'expression "attirer l'attention publique" émerge dans les années 1540, suivie de celle signifiant "loin de son domicile" vers 1600. Dans un contexte politique, "ne plus être en fonction, évincé d'un poste" apparaît également vers 1600. L'idée de "devenir visible" (pour les étoiles, par exemple) se fixe dans les années 1610. En communication radio, le terme désignant que l'orateur a terminé son propos est attesté dès 1950.

En tant que préposition, il signifie "hors de, venant de, éloigné de, à l'extérieur de, au-delà de, sauf, sans, dépourvu de". Ce sens se développe au milieu du XIIIe siècle à partir de l'adverbe.

Le passage à des relations conflictuelles, comme dans fall out ("se fâcher"), apparaît dans les années 1520. L'idée de "perdre son état d'esprit habituel", comme dans put out ("déconcerté"), se fixe dans les années 1580. L'expression out to lunch, signifiant "insensé", est un argot étudiant des années 1955. La locution adjectivale out-of-the-way, décrivant un lieu "éloigné, isolé", est attestée dès la fin du XVe siècle. Out-of-towner, désignant une personne étrangère à un lieu, apparaît en 1911. L'expression Out of this world, signifiant "exceptionnel", date de 1938, tandis que out of sight ("excellent, supérieur") est utilisée dès 1891. L'expression (verb) it out, signifiant "achever quelque chose", est attestée dans les années 1580. from here on out, signifiant "dorénavant", apparaît vers 1942. Enfin, Out upon, exprimant le dégoût ou le reproche, est utilisé dès le début du XVe siècle.

En 1744, dans le domaine de la médecine et de la pathologie, le terme désignant quelque chose « relatif aux spasmes » ou « spasmodique » est issu du latin spasticus, lui-même dérivé du grec spastikos, qui signifie « atteint de spasmes ». Ce mot grec évoque aussi l'idée de « tirer » ou « aspirer », et étymologiquement, il renvoie à l'action de « tirer, tirer vers soi, étirer ». On le retrouve dans le verbe span, qui signifie « dégainer une épée, tirer quelque chose, arracher, traîner, aspirer, gober, ou encore se contracter violemment » (voir spasm (n.) pour plus de détails).

Le nom désignant « une personne atteinte de paralysie spastique » apparaît en 1896. Cependant, à partir des années 1960, il est souvent utilisé de manière péjorative pour qualifier des individus jugés incompétents, malhabiles ou même ridicules. En lien avec ce terme, on trouve aussi Spastically (spastiquement) et spasticity (spasticité).

D'autres adjectifs ont été employés, comme spasmodic et spasmatic. On a aussi utilisé spasmous dans les années 1550 pour décrire quelque chose « caractérisé par des spasmes », et spasmic en 1710 pour désigner quelque chose de « spasmodique » ou « convulsif ».

    Publicité

    Tendances de " spaz "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "spaz"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of spaz

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "spaz"
    Publicité