Publicité

Signification de spoil

gâcher; détériorer; butin

Étymologie et Histoire de spoil

spoil(v.)

Vers 1300, spoilen, qui signifie « dépouiller quelqu'un violemment de ses vêtements, dépouiller un ennemi tué », vient de l’anglo-français espoiller et de l’ancien français espoillier, espillier, signifiant « dépouiller, piller, ravager ». Ce terme provient directement du latin spoliare, qui veut dire « dépouiller, découvrir, exposer ; dépouiller de ses vêtements, voler, piller ». Ce verbe dérive de spolia, le pluriel de spolium, qui désigne « les armes prises à un ennemi, le butin ». À l’origine, cela signifiait « peau, cuir enlevé d’un animal tué », venant du proto-italique *spolio-, signifiant « peau, cuir » (issu de la racine indo-européenne *spol-yo-, probablement dérivée de *spel- (1), qui signifie « fendre, briser » ; on peut faire un lien avec spill (v.)). L’idée sous-jacente est celle de « ce qui est fendu ou séparé ». On peut comparer cela à despoil.

En anglais, ce mot est attesté dès la fin du 14e siècle avec le sens de « dépouiller avec violence, voler, piller un endroit, dépouiller quelqu’un de ses biens, appauvrir par une taxation excessive ». Vers 1400, il est également utilisé comme verbe pour décrire la descente aux Enfers du Christ.

À la fin du 14e siècle, on le retrouve dans le sens de « priver quelqu’un ou quelque chose d’une qualité essentielle ». L’idée de « détruire, ruiner, endommager au point de rendre inutile » apparaît dans les années 1560. Celle de « gâter par excès » (un enfant, etc.) émerge dans les années 1640, suggérée par l’adjectif au participe passé spoiled. Le sens intransitif de « devenir gâté ou peu appétissant, se détériorer, perdre sa fraîcheur » se développe dans les années 1690. Spile représente une prononciation dialectale du 19e siècle. L’argot spoiling for (une bagarre, etc.), signifiant « désirer ardemment, avoir envie de », apparaît en 1865 dans l’anglais américain, basé sur l’idée que l’on « gâchera » quelque chose si l’on ne l’obtient pas.

spoil(n.)

"butin, biens capturés en temps de guerre, ce qui est perdu pour un conquérant," aussi "l'acte de ravager," vers 1300, spoile (souvent au pluriel spoils), de spoil (v.) ou sinon du vieux français espoille "butin, dépouilles," du verbe en français, et en partie du latin spolium (généralement au pluriel, spolia). Aussi du nom latin sont l'espagnol espolio, l'italien spoglio, le gallois ysbail.

Le sens transféré de "ce qui a été acquis par un effort spécial" date de 1750. Spoil ou spoils a cyniquement désigné "patronage et émoluments d'un poste public" depuis au moins 1770; le spoils system dans la politique américaine est ainsi nommé à la fin de 1834 et était populairement associé à l'administration (1829-1837) du président Andrew Jackson. La notion est "au vainqueur les dépouilles," d'un discours célèbre au Congrès par le sénateur américain William L. Marcy de New York, défendant la pratique. Des politiciens de son État, il a dit:

They boldly preach what they practice. When they are contending for victory, they avow their intention of enjoying the fruits of it. If they are defeated, they expect to retire from office :—If they are successful, they claim, as a matter of right, the advantage of success. They see nothing wrong in the rule, that to the victor belongs the spoils of the enemy. [as reported in Middlebury [Vermont] Free Press, Feb. 22, 1832]
Ils prêchent hardiment ce qu'ils pratiquent. Lorsqu'ils luttent pour la victoire, ils avouent leur intention de profiter des fruits de celle-ci. S'ils sont vaincus, ils s'attendent à se retirer du pouvoir :—S'ils réussissent, ils revendiquent, comme un droit, l'avantage du succès. Ils ne voient rien de mal dans la règle, que au vainqueur appartiennent les dépouilles de l'ennemi. [tel que rapporté dans le Middlebury [Vermont] Free Press, 22 février 1832]

(La citation est souvent faussement attribuée à Jackson.)

Entrées associées

Vers 1200, le terme despoilen signifiait "voler, piller, ravager." Aux alentours de 1300, il a également pris le sens de "dépouiller" (des vêtements, de l'armure, etc.). Ce mot provient du vieux français despoillier, qui se traduisait par "dépouiller, voler, priver de, dérober" (12e siècle, en français moderne dépouiller). Son origine remonte au latin despoliare, signifiant "voler, dépouiller, piller." Ce mot est formé de de-, qui exprime l'idée de "totalité" (voir de-), et de spoliare, qui signifie "dépouiller de ses vêtements, voler." Ce dernier vient de spolium, qui désigne "peau, cuir; armes, armure; butin" (voir spoil (v.)). En lien avec ce terme, on trouve Despoiled et despoiling.

En moyen anglais, on trouve le terme spillen, qui vient de l'ancien anglais spillan signifiant « détruire » ou « mettre fin à la vie de quelqu'un, mutiler, tuer », souvent de manière brutale. À la fin de l'ancien anglais, il pouvait aussi signifier « gaspiller ». Ce mot est une variante de spildan, qui signifie également « détruire », et provient du proto-germanique *spilthjan. Ce dernier est à l'origine de plusieurs mots dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien haut allemand spildan (« renverser »), l'ancien saxon spildian (« détruire, tuer »), l'ancien norrois spilla (« anéantir »), le danois spilde (« perdre, renverser, gaspiller ») et le moyen néerlandais spillen (« gaspiller, dépenser »).

On pense que ce mot vient d'une racine indo-européenne probable, *spel- (1), qui signifie « fendre, briser » (source également du moyen néerlandais spalden, de l'ancien haut allemand spaltan signifiant « fendre » ; du grec aspalon (« peau, cuir »), spolas (« peau écorchée ») ; du latin spolium (« peau, cuir ») ; du lituanien spaliai (« écorces de lin ») ; de l'ancien slavon rasplatiti (« fendre, diviser ») ; du bas allemand spalden, de l'ancien haut allemand spaltan (« fendre ») ; et du sanskrit sphatayati (« fendre »).

En anglais, le sens original a disparu vers 1600. Le sens transitif « laisser (un liquide) tomber ou s'écouler » a émergé au milieu du 14e siècle, suivi au début du 15e par l'idée de « s'écouler d'un récipient pour se répandre au sol ». Cette évolution à partir du sens « tuer » pourrait provenir de l'utilisation du mot pour désigner le fait de verser du sang, attestée dès la fin du 13e siècle.

Le sens général intransitif « s'écouler et se perdre » est apparu dans les années 1650. Il a également été utilisé pour décrire un fleuve ou un cours d'eau « débordant » de son lit, toujours dans les années 1650. L'expression Spill the beans est attestée en 1910 dans le sens de « gâcher la situation » et en 1919 pour signifier « révéler un secret ». L'expression cry for spilt milk (généralement utilisée de manière négative) est attestée dès 1738. On trouve aussi les formes dérivées : Spilled, spilt, spilling.

Publicité

Tendances de " spoil "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "spoil"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of spoil

Publicité
Tendances
Publicité