Publicité

Signification de spondee

pied métrique composé de deux syllabes longues ; rythme poétique ; mesure utilisée dans les chants

Étymologie et Histoire de spondee

spondee(n.)

Le terme désigne un métrique composé de deux syllabes longues. Il apparaît à la fin du 14e siècle, emprunté au vieux français spondee (14e siècle), lui-même issu du latin spondeus, qui provient du grec spondeios (pous). Ce dernier désignait à l'origine le mètre utilisé dans les chants accompagnant les libations, tiré de spondē qui signifie « libation solennelle, offrande de boisson ». Ce mot est lié à spendein, qui signifie « faire une offrande de boisson », et provient de la racine indo-européenne *spend-, signifiant « faire une offrande, accomplir un rite ». Cela évoque donc l'idée de « s'engager par un acte rituel ». Cette racine a également donné naissance au latin spondere, qui signifie « s'engager, promettre », ainsi qu'au hittite shipantahhi, qui se traduit par « je verse une libation, je sacrifie ». En lien avec ce terme, on trouve Spondaic, qui désigne des vers ou des lignes « composés de spondees » (1722), ainsi que spondaical (vers 1600). Puttenham (1589) utilise le terme spondiac.

Et [le spondee] a l'autorité perpétuelle de correspondre au rythme délibéré de l'homme, exprimant son caractère animal le plus noble dans un mouvement droit et réfléchi : toute l'art rythmique de la poésie ayant ainsi pour principale préoccupation la grande noblesse humaine de marcher sur ses pieds ; et ne se référant en aucun cas à une autre manière de progresser, que ce soit par des échasses ou à la vapeur. [John Ruskin, « Elements of English Prosody, for use in St. George's Schools », 1880]

Entrées associées

en prosodie, un pied de deux syllabes, la première brève ou non accentuée, la seconde longue ou accentuée, 1842, du français iambe (16e siècle) ou directement du latin iambus "un pied iambique; un poème iambique," du grec iambos "pied métrique d'une syllabe non accentuée suivie d'une syllabe accentuée" (voir iambic).

Iambus lui-même a été utilisé en anglais dans ce sens depuis les années 1580. En anglais comme en grec, il a été considéré comme la cadence naturelle de la parole. Le iambe grec complet se composait de deux tels unités, l'une variable l'autre pondérée comme un iambe anglais moderne. En grec, la mesure aurait été d'abord utilisée par les écrivains satiriques.

[The Iambus] is formed constantly by the proper accentuation of familiar, but dignified, conversational language, either in Greek or English : it is the dramatic metre in both, and in English, the Epic also. When the softened or passionate syllables of Italian replace the Latin resoluteness, it enters the measure of Dante, with a peculiar quietness and lightness of accent which distinguish it, there, wholly from the Greek and English Iambus. [Ruskin, "Elements of English Prosody, for use in St. George's Schools," 1880]
[Le Iambe] est formé constamment par l'accentuation appropriée d'un langage conversationnel familier, mais digne, que ce soit en grec ou en anglais : c'est le mètre dramatique dans les deux, et en anglais, l'Épique aussi. Lorsque les syllabes adoucies ou passionnées de l'italien remplacent la résoluteness latine, elle entre dans la mesure de Dante, avec une tranquillité et une légèreté d'accent particulières qui la distinguent, là-bas, totalement du Iambe grec et anglais. [Ruskin, "Elements of English Prosody, for use in St. George's Schools," 1880]

Comparer trochee, spondee. Les Grecs donnaient des noms aux motifs récurrents impartis aux mots de leurs chansons et danses rituelles. Les motifs étaient associés à certains types de chansons et de danses, et avaient tendance à prendre leurs noms en conséquence. Les poètes romains ont repris le vocabulaire des Grecs et l'ont appliqué, quelque peu mal adapté, à leurs propres vers (non dansés).

Les poètes anglais du 16e siècle, construisant une prosodie pour l'anglais moderne, ont hésité mais ont ensuite accepté les noms de pieds latins et les ont appliqués aux motifs d'accentuation en anglais qui, dans seulement certaines façons, approchent ceux du latin. Par conséquent, les significations grecques des noms de pieds ont presque aucune pertinence pour l'utilisation moderne de ceux-ci en prosodie.

Dans les années 1650, dans un contexte chrétien, le terme désigne "un parrain ou une marraine, une personne qui s'engage lors du baptême d'un enfant à assurer son éducation religieuse." Il provient du latin tardif sponsor, signifiant "sponsor au baptême." En latin classique, il désignait "un garant, un cautionneur, un homme de foi," dérivant de sponsus, le participe passé de spondere, qui signifie "donner assurance, promettre solennellement." Ce verbe trouve ses racines dans le proto-italique *spondejo-, qui se traduit par "s'engager," et évoque littéralement "l'acte de libation répété," remontant à la racine indo-européenne *spondeio-, qui signifie "faire une libation." On retrouve des termes similaires en hittite ishpanti- ("offrir un sacrifice liquide, verser") et en grec spendein ("faire une offrande de boisson"), ainsi que spondē ("libation, offrande de vin"). Pour une comparaison, on peut se référer à spondee.

Le sens plus général de "celui qui s'engage à répondre des actes d'un autre et à en assumer la responsabilité" émerge dans les années 1670. L'utilisation du mot pour désigner "une personne qui finance une partie des frais d'une diffusion radio (ou, après 1947, télévisée)" apparaît en 1931. Un terme connexe est Sponsorial. D'ailleurs, le même verbe latin a donné naissance à des mots comme spouse, correspond, respond, et despond.

    Publicité

    Tendances de " spondee "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "spondee"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of spondee

    Publicité
    Tendances
    Publicité