Publicité

Signification de this

ce; cette; cela

Étymologie et Histoire de this

this(pron.)

"ce qui est présent ou à portée de main, ce qui est là en lieu ou en pensée," en vieil anglais þis, pronom et adjectif démonstratif neutre (masculin þes, féminin þeos). Il provient probablement d'un pronom germanique de la région de la mer du Nord *tha-si-, formé en combinant la base *þa- (voir that) avec -s, qui est probablement identique au vieil anglais se signifiant "le" (ici pour désigner "une chose spécifique"), ou au vieil anglais seo, impératif de see (v.) "regarder." On peut comparer avec le vieux saxon these, le vieux frison this, le vieux norrois þessi, le moyen néerlandais dese, le néerlandais deze, le vieux haut allemand deser, et l'allemand dieser.

À l'origine, il était entièrement décliné, avec 10 formes distinctes. Les cas obliques et les autres genres ont progressivement disparu au cours du 15e siècle. Le pluriel en vieil anglais était þæs (nominatif et accusatif), qui, dans le nord de l'anglais moyen, est devenu thas, et dans les Midlands et le sud de l'Angleterre, thos. La forme du sud a commencé à être utilisée à la fin du 13e siècle comme pluriel de that (remplaçant le moyen anglais tho, issu du vieil anglais þa) et a acquis un -e (probablement sous l'influence des pluriels adjectivaux du moyen anglais en -e; on peut comparer avec alle issu de all, summe issu de sum "certains"), émergeant au début du 14e siècle comme le moderne those.

Vers 1175, thes (probablement une variante du vieil anglais þæs) a commencé à être utilisé comme pluriel de this, et vers 1200, il avait pris la forme these, le -e final ayant été ajouté par le même mécanisme qui a donné naissance à those.

Entrées associées

Au Moyen Anglais, sēn vient de l'Ancien Anglais seon (dans le dialecte anglo-saxon, sean). Cela signifie « voir ou prendre conscience de quelque chose par la vue ; regarder, contempler ». Mais cela peut aussi désigner des actions plus abstraites comme « percevoir mentalement, comprendre, vivre une expérience, visiter un lieu ou inspecter quelque chose ». C'est un verbe fort de la classe V, dont le passé est seah et le participe passé sewen. Ses racines plongent dans le Proto-germanique *sehwanan, qui a donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues germaniques, comme l'Ancien Saxon, l'Ancien Haut Allemand sehan, le Moyen Haut Allemand et l'Allemand moderne sehen, l'Ancien Frison sia, le Moyen Néerlandais sien, l'Ancien Norrois sja et le Gotique saihwan.

On pense que ce mot provient de la racine indo-européenne (PIE) *sekw- (2), qui signifie « voir ». Certains linguistes suggèrent même qu'elle pourrait être identique à *sekw- (1), qui signifie « suivre ». Cette dernière a donné des mots pour « dire » en Grec et en Latin, ainsi que des termes pour « suivre », comme le Latin sequor. Cependant, les avis divergent quant à l'origine sémantique et aux évolutions de ces mots [Buck]. Ainsi, see pourrait étymologiquement signifier « suivre du regard », et dans certaines langues, cela a même évolué pour signifier « parler, dire, raconter ». Mais l’Oxford English Dictionary (OED) note que cette interprétation repose sur une hypothèse de développement sémantique difficile à valider avec certitude. Boutkan partage ce scepticisme et conclut qu’il n’existe pas d’étymologie indo-européenne certaine pour ce mot.

On trouve des attestations dès la fin de l'Ancien Anglais, où il signifie « être capable de voir, posséder la vue, ne pas être aveugle ».

As the sense of sight affords far more complete and definite information respecting external objects than any other of the senses, mental perceptions are in many (perh. in all) languages referred to in visual terms, and often with little or no consciousness of metaphor. [OED]
Comme la vue fournit des informations beaucoup plus complètes et précises sur les objets externes que n'importe quel autre sens, les perceptions mentales sont souvent exprimées en termes visuels dans de nombreuses (peut-être toutes) langues, souvent sans réelle conscience de la métaphore. [OED]

En Anglais, see a été utilisé dans plusieurs de ces sens dès le début du Moyen Âge : « prévoir, imaginer, contempler dans un rêve », ainsi que « reconnaître la validité d'une démonstration », tous attestés vers 1200.

Vers 1300, il est attesté dans le sens de « s'assurer, veiller à ce que quelque chose soit fait, que quelqu'un accomplisse une tâche ». L'expression see to apparaît à la fin du 14e siècle pour signifier « faire attention à, prendre soin de quelque chose » (et aussi « regarder »). De là, elle a évolué pour désigner « s'occuper de, organiser, veiller à ce que quelque chose se réalise ». L'expression See to it, qui signifie « prenez soin de cela, assurez-vous que ce soit fait », date de la fin du 15e siècle.

Le sens d'« escorter » (comme dans see you home, « je vous raccompagne chez vous ») apparaît vers 1600 dans les œuvres de Shakespeare. L'idée de « recevoir en tant que visiteur » est attestée dès 1500. Dans le domaine des paris, l'expression signifiant « égaler une mise, accepter un pari en misant une somme équivalente » est attestée dans les années 1590. On la retrouve également dans des tournures comparatives et superlatives (comme best I've ever seen, « le meilleur que j'aie jamais vu ») dès le début du 14e siècle.

L'utilisation impérative de see! pour dire « regardez ! » ou « voyez ! » apparaît au début du 14e siècle. L'expression emphatique see here est attestée dès le début du 15e siècle. On peut penser qu'elle signifie « regardez, voici... », mais son usage moderne comme formule abrupte pour introduire un ordre ou une instruction [OED] ne se développe qu'à partir de 1897, dans le langage scolaire. L'expression as far as I can see (« autant que je puisse en juger ») est attestée dans les années 1560.

La formule Let me see, utilisée pour marquer une pause de réflexion lorsque le locuteur cherche à se souvenir de quelque chose, apparaît dans les années 1510. L'expression See you, utilisée comme formule de salutation informelle, est attestée en 1891 (comme dans see you soon, « à bientôt »), probablement abrégée de hope to see you soon (« j'espère vous revoir bientôt »). L'expression see something in (quelqu'un, etc.), signifiant « percevoir des qualités positives ou attrayantes chez quelqu'un », est attestée dès 1832.

En vieil anglais, þæt signifie « cela, de sorte que, après cela ». C'est un pronom démonstratif neutre singulier (comme dans « Un homme est un homme pour cela »), un pronom relatif (« Ô toi qui entends la prière »), et un adjectif démonstratif (« Regarde ce homme des cavernes ! »). Il correspond au masculin se et au féminin seo. Il provient du proto-germanique *that, lui-même issu du proto-indo-européen *tod-, une forme prolongée de la base pronominale démonstrative *-to- (voir -th (1)).

Avec la disparition du système de genre grammatical, il a été utilisé en moyen anglais et en anglais moderne pour tous les genres. Parmi ses cognats germaniques, on trouve l'ancien saxon that, l'ancien frison thet, le moyen néerlandais et le néerlandais dat (« cela »), ainsi que l'allemand der, die, das (« le, la, les »).

En général, il est plus spécifique ou emphatique que the, mais dans certains cas, les deux peuvent être interchangeables. À partir de 1200, il s'oppose à this pour désigner quelque chose de plus éloigné. Dans son usage adverbial (« Je suis si vieux »), il fait référence à quelque chose d'implicite ou de déjà mentionné, et apparaît vers 1200 comme une abréviation de l'idée de « à ce point », « à ce degré ». En tant que conjonction (« Ce n'est pas que j'aimais moins César, mais que j'aimais Rome davantage »), il était à l'origine le pronom ou l'adjectif neutre that utilisé presque comme un article défini, qualifiant l'ensemble de la phrase.

Dans le langage familier, l'expression that way signifiant « amoureux » est attestée dès 1929 (et, à partir de 1960, elle désigne aussi « homosexuel »). That-a-way, qui veut dire « dans cette direction », est enregistré depuis 1839. L'exclamation "Take that!", prononcée en frappant quelqu'un, apparaît au début du 15e siècle. L'abréviation That is, pour dire « c'est-à-dire », est attestée dès la fin du 12e siècle. L'expression That's what signifiant « justement » est documentée vers 1790. L'intensificateur at that, qui signifie « aussi, en plus », est utilisé dans le langage familier américain dès 1830, probablement dérivé de l'expression « (bon marché) à ce prix-là », etc.

Publicité

Tendances de " this "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "this"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of this

Publicité
Tendances
Publicité