Publicité

Signification de tirade

long discours véhément; tirade; diatribe

Étymologie et Histoire de tirade

tirade(n.)

« un long discours passionné ou un passage écrit, une 'salve de mots,' » 1801, issu d'un usage transféré du français tirade « une salve, un tir ; une tirée ; un long discours ou passage ; un étirement » (16e siècle), dérivé de tirer « tirer, endurer, souffrir, » ou le nom français pourrait être influencé par l'italien tirata « une salve, » du participe passé de tirare « tirer. » L'ensemble du groupe de mots romaniques a une origine incertaine. Barnhart suggère qu'il pourrait s'agir d'une abréviation de la source de l'ancien français martirer « endurer le martyre » (voir martyr).

Entrées associées

Le terme désigne "celui qui témoigne de sa foi," en particulier "celui qui accepte de mourir plutôt que de renoncer à sa foi religieuse," spécifiquement "un des chrétiens qui, dans le passé, ont été exécutés pour avoir refusé d'abandonner leurs croyances." Ce mot provient du vieil anglais martyr, lui-même issu du latin tardif martyr (à l'origine du vieux français martir, de l'espagnol martir, de l'italien martire, etc.), qui vient du grec dorien martyr, plus tôt martys (au génitif martyros). Dans un contexte chrétien, il signifie "martyr," littéralement "témoin."

On dit parfois que ce mot grec est lié à mermera "souci, ennui," dérivant de mermairein "être inquiet ou pensif," issu de la racine indo-européenne *(s)mrtu- (également à l'origine du sanskrit smarati "se souvenir," du latin memor "souvenu"). Cependant, Beekes émet des objections phonétiques à cette théorie et propose plutôt qu'il s'agit d'un emprunt au pré-grec.

Pour comprendre le passage du sens abstrait de "témoignage" à celui de "témoin," on peut comparer avec le français témoin "témoin" dérivé du latin testimonium; en anglais, witness (n.) "celui qui témoigne," qui était à l'origine "témoignage." 

Le mot a été directement adopté dans la plupart des langues germaniques (vieux saxon, vieux frison martir, vieux haut allemand martyr, etc.), mais en norrois, on a utilisé une formation native pislarvattr, qui signifie littéralement "témoin de torture."

Le sens "celui qui endure la mort ou une perte douloureuse pour défendre une croyance ou une cause" (amour, etc.) apparaît à la fin du XIVe siècle. L'idée plus générale de "souffrance constante, victime de l'adversité, de la calamité, de la maladie, etc." date des années 1550. L'expression Martyr complex "désir exagéré de sacrifice de soi" est attestée en 1916.

"sharpshooter of the irregular infantry," 1808, en français, littéralement "tireur libre," dérivant de franc signifiant "libre" (voir frank (adj.)) + tireur pour "tireur," issu de tirer qui veut dire "tirer, shooter" (voir tirade). Un terme né pendant la Révolution française.

Publicité

Tendances de " tirade "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "tirade"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of tirade

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "tirade"
Publicité