Publicité

Signification de today

aujourd'hui; ce jour; à l'heure actuelle

Étymologie et Histoire de today

today(adv.)

Le moyen anglais to dai signifie « en ce jour », et vient de l’ancien anglais todæge ou to dæge, qui se traduit par « en (ce jour présent) ». Cette expression est formée de to, signifiant « à, en » (voir to), et de dæge, qui est le datif de dæg signifiant « jour » (voir day). Le sens « à l’époque moderne » apparaît vers 1300. En tant que nom, il est utilisé à partir des années 1530 pour désigner « ce jour ; n’importe quel jour considéré comme présent ». Généralement, il s’écrivait en deux mots jusqu’au 16e siècle, puis il a été couramment écrit to-day jusqu’au début du 20e siècle.

Des constructions similaires existent dans d’autres langues germaniques, comme le néerlandais van daag signifiant « de ce jour », ou le danois et le suédois i dag pour « en ce jour ». En allemand, heute vient de l’ancien haut allemand hiutu, lui-même dérivé du proto-germanique *hiu tagu signifiant « en (ce) jour ». Le premier élément provient de la racine pronominale indo-européenne *ki-, que l’on retrouve en latin avec cis signifiant « de ce côté-ci ».

Autrefois, cette expression était aussi utilisée pour compter le temps. Par exemple, to day seven night en moyen anglais signifiait « une semaine à partir d’aujourd’hui », et today third day se traduisait par « trois jours à partir d’aujourd’hui ».

Entrées associées

Vieux anglais dæg "période pendant laquelle le soleil est au-dessus de l'horizon," également "durée de vie, temps d'existence défini," du proto-germanique *dages- "jour" (source également de l'ancien saxon, moyen néerlandais, néerlandais dag, ancien frison di, dei, ancien haut allemand tag, allemand Tag, vieux norrois dagr, gothique dags), selon Watkins, de la racine PIE *agh- "un jour." Il ajoute que l'initiale germanique d- est "d'origine obscure." Mais Boutkan dit qu'elle provient de la racine PIE *dhegh- "brûler" (voir fièvre). Pas considéré comme étant lié au latin dies (qui provient de la racine PIE *dyeu- "briller").

Signifiant à l'origine, en anglais, "les heures de lumière du jour;" il s'est élargi pour signifier "la période de 24 heures" à la fin de l'époque anglo-saxonne. La journée commençait autrefois au coucher du soleil, d'où l'ancien anglais Wodnesniht était ce que nous appellerions "mardi soir." Les noms des jours de la semaine n'étaient pas régulièrement capitalisés en anglais avant le 17e siècle.

À partir de la fin du 12e siècle comme "une période de temps distinguée d'autres périodes de temps." De jour en jour était en vieil anglais tardif; jour après jour "quotidiennement" est de la fin du 14e siècle; toute la journée "tout le temps" est de la fin du 14e siècle. Jour de congé "jour sans travail" est attesté depuis 1883; excursionniste enregistré pour la première fois en 1897. Les jours dans de nos jours, etc. sont un vestige de l'utilisation génitive adverbiale en vieil anglais et moyen anglais.

Tout dans une journée de travail "quelque chose d'inhabituel pris comme routine" est par 1820. Le nostalgique c'était le bon vieux temps est attesté par 1907. Ce sera le jour, exprimant un léger doute après une vantardise ou une affirmation, est par 1941. Appeler ça une journée "arrêter de travailler" est par 1919; plus tôt appeler ça une demi-journée (1838). Un de ces jours "à un jour dans un avenir proche" est de la fin du 15e siècle. Un de ces jours "un jour de malchance" est par 1936.

Vieil anglais to, ta, te, "dans la direction de, jusqu'à (un lieu, un état, un but)," opposé à from; aussi "dans le but de, de plus;" du germanique occidental *to (source également de l'ancien saxon et de l'ancien frison to, néerlandais toe, ancien haut allemand zuo, allemand zu "à"). Non trouvé en scandinave, où l'équivalent de till (prép.) est utilisé.

Ceci est reconstruit à partir de la base pronominale PIE *do- "à, vers, en haut" (source également du latin donec "tant que," vieux slave de l'Église do "jusqu'à, à," suffixe grec -dē "à, vers," vieux irlandais do, lituanien da-), du démonstratif *de-. Voir aussi too.

L'anglais to fournit également la place du datif dans d'autres langues. L'utilisation presque universelle de to comme particule verbale avec les infinitifs (to sleep, to dream, etc.) est née en moyen anglais de l'utilisation datif de to en vieil anglais et a aidé à éliminer les terminaisons inflexionnelles de l'ancien anglais. Dans cet usage, to est un simple signe, sans signification. Comparez l'utilisation similaire de l'allemand zu, du français à, de.

En tant qu'adverbe de mouvement, de direction, etc., "vers un lieu en vue, vers une chose à faire," en vieil anglais. Cet usage était fréquent en moyen anglais dans des combinaisons verbales où il rendait le latin ad-, com-, con-, ex-, in-, ob-. En tant que conjonction, "jusqu'à, jusqu'au moment où," à la fin de l'ancien anglais.

La distribution des verbes parmi at, to, with, of a été idiosyncratique et variée. Avant les voyelles, il était parfois abrégé en t'. L'expression what's it to you "en quoi cela vous concerne-t-il?" (1819) est une forme moderne d'une ancienne question :

Huæd is ðec ðæs?
[John xxi:22, in Lindisfarne Gospel, c.950]
Huæd is ðec ðæs?
[Jean xxi:22, dans l'Évangile de Lindisfarne, c.950]

Utilisé absolument à la fin d'une clause, avec ellipse de l'infinitif (même que la clause précédente : would do it but don't have time to), il est attesté depuis le 14e siècle ; l'OED le rapporte comme "rare avant le 19e siècle ; maintenant un colloquialisme fréquent."

Publicité

Tendances de " today "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "today"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of today

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "today"
Publicité