Publicité

Étymologie et Histoire de to-

to-(1)

Ce préfixe, d'origine anglo-saxonne, exprime l'idée de séparation, de division, ou de mise à distance, et peut aussi signifier "destruction" (dans le sens de "à part, séparé", d'où l'idée de "mettre en morceaux"). On pense qu'il provient du vieux germanique *ti- (qui a aussi donné en vieux frison ti-, en vieux haut allemand zi-, et en allemand moderne zer-), lui-même issu du proto-germanique *tiz-, et apparenté au latin dis-.

D'après l'Oxford English Dictionary (1989), environ 125 verbes composés utilisant ce préfixe sont attestés en vieil anglais. Le Middle English Compendium en recense plus de 200, ainsi que quelques noms. Dans les orthographes modernes, on trouve par exemple to-answer qui signifie "répondre en profondeur", toswear, tothink, tobeat pour "frapper sévèrement", tomelt qui veut dire "faire fondre complètement", ou encore tocleave pour "fendre" (utilisé à la fois de manière transitive et intransitive). On trouve aussi to-squat qui signifie "aplatir, écraser", et towild qui veut dire "rendre sauvage ou indomptable". Chaucer évoque même un bouclier to-dashed lors d'un combat.

Cependant, l'utilisation de ce préfixe a rapidement diminué au cours du moyen anglais et a disparu vers 1500, sauf dans quelques cas où il est utilisé de manière consciente comme un archaïsme, comme dans to-shiver pour "briser en morceaux" ou all to-brast. Au 14e siècle, le to- apparaît souvent simplement comme un emphase, un peu comme "trop" (to-drunk, to-stink, etc.).

to-(2)

élément de formation de mots d'origine anglo-saxonne, exprimant le mouvement, la direction, l'addition ; pas vraiment un préfixe mais la préposition to fusionnée avec le mot suivant. Cela était courant en moyen anglais (to-hear "écouter", to-knit "lier", to-cast "ajouter ensemble", tocome "arriver, se produire, arriver", to-put "fixer", to-set, to-stick, to-yield "abandonner", etc.), mais peu survivent : to-do, together, et des références temporelles telles que today, tonight, tomorrow — Chaucer a aussi to-yeere.

Comparer aussi le moyen anglais towhile (conj., adv.) "aussi longtemps que ; en attendant." Mais dans toward, to est l'élément principal, et -ward est le suffixe.

Entrées associées

Vieil anglais to, ta, te, "dans la direction de, jusqu'à (un lieu, un état, un but)," opposé à from; aussi "dans le but de, de plus;" du germanique occidental *to (source également de l'ancien saxon et de l'ancien frison to, néerlandais toe, ancien haut allemand zuo, allemand zu "à"). Non trouvé en scandinave, où l'équivalent de till (prép.) est utilisé.

Ceci est reconstruit à partir de la base pronominale PIE *do- "à, vers, en haut" (source également du latin donec "tant que," vieux slave de l'Église do "jusqu'à, à," suffixe grec -dē "à, vers," vieux irlandais do, lituanien da-), du démonstratif *de-. Voir aussi too.

L'anglais to fournit également la place du datif dans d'autres langues. L'utilisation presque universelle de to comme particule verbale avec les infinitifs (to sleep, to dream, etc.) est née en moyen anglais de l'utilisation datif de to en vieil anglais et a aidé à éliminer les terminaisons inflexionnelles de l'ancien anglais. Dans cet usage, to est un simple signe, sans signification. Comparez l'utilisation similaire de l'allemand zu, du français à, de.

En tant qu'adverbe de mouvement, de direction, etc., "vers un lieu en vue, vers une chose à faire," en vieil anglais. Cet usage était fréquent en moyen anglais dans des combinaisons verbales où il rendait le latin ad-, com-, con-, ex-, in-, ob-. En tant que conjonction, "jusqu'à, jusqu'au moment où," à la fin de l'ancien anglais.

La distribution des verbes parmi at, to, with, of a été idiosyncratique et variée. Avant les voyelles, il était parfois abrégé en t'. L'expression what's it to you "en quoi cela vous concerne-t-il?" (1819) est une forme moderne d'une ancienne question :

Huæd is ðec ðæs?
[John xxi:22, in Lindisfarne Gospel, c.950]
Huæd is ðec ðæs?
[Jean xxi:22, dans l'Évangile de Lindisfarne, c.950]

Utilisé absolument à la fin d'une clause, avec ellipse de l'infinitif (même que la clause précédente : would do it but don't have time to), il est attesté depuis le 14e siècle ; l'OED le rapporte comme "rare avant le 19e siècle ; maintenant un colloquialisme fréquent."

Le moyen anglais to dai signifie « en ce jour », et vient de l’ancien anglais todæge ou to dæge, qui se traduit par « en (ce jour présent) ». Cette expression est formée de to, signifiant « à, en » (voir to), et de dæge, qui est le datif de dæg signifiant « jour » (voir day). Le sens « à l’époque moderne » apparaît vers 1300. En tant que nom, il est utilisé à partir des années 1530 pour désigner « ce jour ; n’importe quel jour considéré comme présent ». Généralement, il s’écrivait en deux mots jusqu’au 16e siècle, puis il a été couramment écrit to-day jusqu’au début du 20e siècle.

Des constructions similaires existent dans d’autres langues germaniques, comme le néerlandais van daag signifiant « de ce jour », ou le danois et le suédois i dag pour « en ce jour ». En allemand, heute vient de l’ancien haut allemand hiutu, lui-même dérivé du proto-germanique *hiu tagu signifiant « en (ce) jour ». Le premier élément provient de la racine pronominale indo-européenne *ki-, que l’on retrouve en latin avec cis signifiant « de ce côté-ci ».

Autrefois, cette expression était aussi utilisée pour compter le temps. Par exemple, to day seven night en moyen anglais signifiait « une semaine à partir d’aujourd’hui », et today third day se traduisait par « trois jours à partir d’aujourd’hui ».

Publicité

Partager "to-"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of to-

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "to-"
Publicité