Publicité

Signification de trade-in

échange; reprise; remise

Étymologie et Histoire de trade-in

trade-in(n.)

Depuis 1917, ce terme désigne les voitures d'occasion échangées en partie comme paiement pour l'achat de nouvelles, dérivant de l'expression verbale transitive trade in dans ce sens. Pour plus de détails, consultez trade (v.) et in (adv.).

Entrées associées

Il s'agit d'une fusion en moyen anglais de l'ancien anglais in (prép.) signifiant « dans, en, sur, à, parmi ; à propos de, durant » et de l'ancien anglais inne (adv.) qui veut dire « à l'intérieur, dans », le tout provenant du proto-germanique *in (également à l'origine de l'ancien frison, du néerlandais, de l'allemand, du gothique in, et de l'ancien norrois i). Cette racine remonte à la racine indo-européenne *en qui signifie « dans ». La forme simplifiée a donc fini par englober les deux sens en moyen anglais.

La distinction entre in et on est apparue plus tard en moyen anglais, et les nuances dans l'utilisation de in et at continuent de différencier l'anglais britannique de l'anglais américain (par exemple, in school/at school). Parfois, en moyen anglais, on a même vu in se raccourcir en i.

Le sens nominal de « influence, accès (au pouvoir ou aux autorités) », comme dans have an in with, a été enregistré pour la première fois en 1929 en anglais américain. L'expression in for it, signifiant « certain de faire face à quelque chose de désagréable », date des années 1690. Être in with pour dire « être en bons termes avec quelqu'un » remonte aux années 1670. L'expression ins and outs, qui désigne les « complexités, complications d'une action ou d'un processus », est attestée dès les années 1660. Enfin, le terme in-and-out (nom) signifiant « copulation » est documenté depuis les années 1610.

Dans les années 1540, le verbe trade signifiait « tracer un chemin » ou « suivre une voie ». C'est à partir des années 1560 qu'il a évolué vers son sens moderne intransitif, désignant l'action de « s'engager dans le commerce, d'acheter ou de vendre des biens, des marchandises ou des produits ». Pour mieux comprendre cette évolution, on peut se référer au nom associé.

Vers 1600, on commence à l'utiliser dans le sens plus général de « s'occuper de quelque chose ». L'idée de « troquer » ou « échanger » apparaît en 1793. Dans le contexte sportif américain, l'expression « échanger un joueur contre un autre » est attestée dès 1899. On trouve également des formes dérivées comme Traded et trading.

L'expression trade down, qui signifie « acheter ou vendre des biens moins chers, souvent en plus grande quantité », est documentée à partir de 1942. En revanche, trade up apparaît en 1959. L'idée de trade places, c'est-à-dire « échanger des rôles ou des situations », remonte à 1917. Le terme trading post, désignant un comptoir commercial sur la frontière américaine, est attesté dès 1796. Enfin, le trading stamp, une sorte de bon de réduction donné par les commerçants et échangeable contre des marchandises, date de 1897.

    Publicité

    Tendances de " trade-in "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "trade-in"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of trade-in

    Publicité
    Tendances
    Publicité