Publicité

Signification de understandable

compréhensible; qui peut être compris

Étymologie et Histoire de understandable

understandable(adj.)

À la fin du 14e siècle, le terme désignait une capacité à comprendre ; vers 1400, il était utilisé pour décrire quelque chose qui peut être compris, donc compréhensible. Il provient de understand (comprendre) et de -able (suffixe indiquant la capacité). On trouve aussi des dérivés comme Understandably (compréhensiblement) et understandableness (compréhensibilité).

Entrées associées

Vieil anglais understandan "comprendre, saisir l'idée de, réaliser la compréhension; recevoir d'un mot ou de mots ou d'un signe ou symbole l'idée qu'il est destiné à transmettre;" aussi "voir d'une certaine manière," probablement littéralement "se tenir au milieu de," de under + standan "se tenir" (voir stand (v.)).

Si tel est le sens, le under n'est pas le mot habituel signifiant "sous," mais du vieil anglais under, du proto-indo-européen *nter- "entre, parmi" (source également du sanskrit antar "parmi, entre," du latin inter "entre, parmi," du grec entera "intestins;" voir inter-). Lié : Understood; understanding.

C'est la suggestion de Barnhart, mais d'autres sources considèrent le sens "parmi, entre, devant, en présence de" du préfixe et préposition vieil anglais under comme d'autres significations du même mot. "Parmi" semble être le sens dans de nombreux composés vieil anglais qui ressemblent à understand, tels que underfinden "être conscient, percevant" (c. 1200); undersecan "examiner, enquêter, scruter" (littéralement "sous-rechercher"); underðencan "considérer, changer d'avis;" underginnan "commencer;" underniman "recevoir." Comparez également undertake, qui en moyen anglais signifiait aussi "accepter, comprendre."

Il semble aussi être le sens encore dans des expressions telles que under such circumstances. Peut-être le sens ultime est "être proche de;" comparez le grec epistamai "je sais comment, je sais," littéralement "je me tiens sur."

Des formations similaires se trouvent en vieux frison (understonda), moyen danois (understande), tandis que d'autres langues germaniques utilisent des composés signifiant "se tenir devant" (allemand verstehen, représenté en vieux anglais par forstanden "comprendre," aussi "s'opposer, résister"). Pour ce concept, la plupart des langues indo-européennes utilisent des extensions figuratives de composés qui signifient littéralement "mettre ensemble," ou "séparer," ou "prendre, saisir" (voir comprehend).

La gamme des orthographes de understand en moyen anglais (le Middle English Compendium en liste 70, y compris understont, understounde, unþurstonde, onderstonde, hunderstonde, oundyrston, wonderstande, urdenstonden) reflète peut-être une confusion précoce sur les éléments du composé. Vieil anglais oferstandan, moyen anglais overstonden, littéralement "se tenir au-dessus" semblent n'avoir été utilisés que dans des sens littéraux.

Au milieu du 14e siècle comme "prendre comme voulu ou implicite (bien que non exprimé); impliquer; inférer; supposer; prendre pour acquis." Le sens intransitif de "avoir l'usage des facultés intellectuelles; être un être intelligent et conscient" est également présent en vieux anglais tardif.

En moyen anglais aussi "réfléchir, méditer, être pensif; imaginer; être suspicieux de; faire attention, prendre note; s'efforcer de; planifier, avoir l'intention de; concevoir (un enfant)." Dans les Homélies de la Trinité (c. 1200), une description de Christ devenant humain était qu'il understood mannish.

Parfois aussi littéral, "occuper un espace à un niveau inférieur" (fin du 14e siècle) et, figurativement, "se soumettre." Pour "se tenir sous" dans un sens physique, le vieux anglais avait undergestandan.

terme commun et élément formateur de mots des adjectifs anglais (généralement basés sur des verbes transitifs) avec le sens de "capable; susceptible; autorisé; digne; nécessitant; ou destiné à être ______é," parfois "plein de, causant," du français -able et directement du latin -abilis.

C'est proprement -ble, du latin -bilis (la voyelle provenant généralement de la terminaison du verbe auquel il est suffixé), et il représente le PIE *-tro-, un suffixe utilisé pour former des noms d'instrument, apparenté aux deuxièmes syllabes de l'anglais rudder et saddle (n.).

Un élément vivant en anglais, utilisé dans de nouvelles formations à partir de mots latins ou natifs (readable, bearable) et aussi avec des noms (objectionable, peaceable). Parfois avec une signification active (suitable, capable), parfois de signification neutre (durable, conformable). Au 20e siècle, il était devenu très élastique en signification, comme dans un reliable witness, un playable foul ball, perishable goods. Un écrivain du 17e siècle a cadaverable "mortel."

To take a single example in detail, no-one but a competent philologist can tell whether reasonable comes from the verb or the noun reason, nor whether its original sense was that can be reasoned out, or that can reason, or that can be reasoned with, or that has reason, or that listens to reason, or that is consistent with reason; the ordinary man knows only that it can now mean any of these, & justifiably bases on these & similar facts a generous view of the termination's capabilities; credible meaning for him worthy of credence, why should not reliable & dependable mean worthy of reliance & dependence? [Fowler]
Pour prendre un seul exemple en détail, personne d'autre qu'un philologue compétent ne peut dire si reasonable vient du verbe ou du nom reason, ni si son sens original était celui qui peut être raisonné, ou celui qui peut raisonner, ou celui avec lequel on peut raisonner, ou celui qui a de la raison, ou celui qui écoute la raison, ou celui qui est cohérent avec la raison; l'homme ordinaire sait seulement qu'il peut maintenant signifier n'importe lequel de ceux-ci, et fonde à juste titre sur ces faits et d'autres similaires une vue généreuse des capacités de la terminaison; credible signifiant pour lui digne de croyance, pourquoi reliable et dependable ne signifieraient-ils pas dignes de confiance et de dépendance? [Fowler]

En latin, -abilis et -ibilis dépendaient de la voyelle flexionnelle du verbe. D'où la forme variante -ible en ancien français, espagnol, anglais. En anglais, -able a tendance à être utilisé avec des mots natifs (et autres non latins), -ible avec des mots d'origine latine évidente (mais il y a des exceptions). Le suffixe latin n'est pas étymologiquement lié à able, mais il a longtemps été populairement associé à celui-ci, et cela a probablement contribué à sa vigueur en tant que suffixe vivant.

    Publicité

    Tendances de " understandable "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "understandable"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of understandable

    Publicité
    Tendances
    Publicité