Vieil anglais understandan "comprendre, saisir l'idée de, réaliser la compréhension; recevoir d'un mot ou de mots ou d'un signe ou symbole l'idée qu'il est destiné à transmettre;" aussi "voir d'une certaine manière," probablement littéralement "se tenir au milieu de," de under + standan "se tenir" (voir stand (v.)).
Si tel est le sens, le under n'est pas le mot habituel signifiant "sous," mais du vieil anglais under, du proto-indo-européen *nter- "entre, parmi" (source également du sanskrit antar "parmi, entre," du latin inter "entre, parmi," du grec entera "intestins;" voir inter-). Lié : Understood; understanding.
C'est la suggestion de Barnhart, mais d'autres sources considèrent le sens "parmi, entre, devant, en présence de" du préfixe et préposition vieil anglais under comme d'autres significations du même mot. "Parmi" semble être le sens dans de nombreux composés vieil anglais qui ressemblent à understand, tels que underfinden "être conscient, percevant" (c. 1200); undersecan "examiner, enquêter, scruter" (littéralement "sous-rechercher"); underðencan "considérer, changer d'avis;" underginnan "commencer;" underniman "recevoir." Comparez également undertake, qui en moyen anglais signifiait aussi "accepter, comprendre."
Il semble aussi être le sens encore dans des expressions telles que under such circumstances. Peut-être le sens ultime est "être proche de;" comparez le grec epistamai "je sais comment, je sais," littéralement "je me tiens sur."
Des formations similaires se trouvent en vieux frison (understonda), moyen danois (understande), tandis que d'autres langues germaniques utilisent des composés signifiant "se tenir devant" (allemand verstehen, représenté en vieux anglais par forstanden "comprendre," aussi "s'opposer, résister"). Pour ce concept, la plupart des langues indo-européennes utilisent des extensions figuratives de composés qui signifient littéralement "mettre ensemble," ou "séparer," ou "prendre, saisir" (voir comprehend).
La gamme des orthographes de understand en moyen anglais (le Middle English Compendium en liste 70, y compris understont, understounde, unþurstonde, onderstonde, hunderstonde, oundyrston, wonderstande, urdenstonden) reflète peut-être une confusion précoce sur les éléments du composé. Vieil anglais oferstandan, moyen anglais overstonden, littéralement "se tenir au-dessus" semblent n'avoir été utilisés que dans des sens littéraux.
Au milieu du 14e siècle comme "prendre comme voulu ou implicite (bien que non exprimé); impliquer; inférer; supposer; prendre pour acquis." Le sens intransitif de "avoir l'usage des facultés intellectuelles; être un être intelligent et conscient" est également présent en vieux anglais tardif.
En moyen anglais aussi "réfléchir, méditer, être pensif; imaginer; être suspicieux de; faire attention, prendre note; s'efforcer de; planifier, avoir l'intention de; concevoir (un enfant)." Dans les Homélies de la Trinité (c. 1200), une description de Christ devenant humain était qu'il understood mannish.
Parfois aussi littéral, "occuper un espace à un niveau inférieur" (fin du 14e siècle) et, figurativement, "se soumettre." Pour "se tenir sous" dans un sens physique, le vieux anglais avait undergestandan.