Publicité

Signification de whole

entier; complet; sain

Étymologie et Histoire de whole

whole(adj.)

En moyen anglais, on trouve hole, qui vient de l'ancien anglais hal, signifiant « entier, complet ; sain et sauf, en bonne santé ; authentique, franc ». Ce mot provient du proto-germanique *haila-, qui signifie « intact » et qui a aussi donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien saxon hel, l'ancien norrois heill, l'ancien frison hal, le moyen néerlandais hiel, le néerlandais moderne heel, et l'ancien haut allemand ainsi que l'allemand moderne heil, qui se traduisent par « salut, bien-être ». À l'origine, ce terme provient du proto-indo-européen *kailo-, signifiant « entier, sain, de bon augure », et on le retrouve également en vieux slavon d'église avec celu, qui veut dire « entier, complet ». Pour plus de détails, consultez health.

La graphie avec wh- s'est développée au début du XVe siècle. L'expression whole number, qui désigne un nombre entier, est attestée dès le début du XIVe siècle. Quant à whole milk, elle apparaît en 1782. L'expression on the whole, signifiant « en tenant compte de tous les faits ou circonstances », date des années 1690. Pour l'expression whole hog, référez-vous à hog (n.). Enfin, l'expression with whole wits était une façon médiévale de dire « sain d'esprit » au début du XVe siècle.

whole(n.)

"l'ensemble du corps ou de l'entreprise ; le montant total," à la fin du 14e siècle, hole, dérivé de whole (adjectif). Utilisé plus tôt pour désigner "santé, remède, guérison" (vers 1200) et "bonheur, prospérité" (vers 1300).

whole(adv.)

"en un corps, ensemble; en tout, total," vers 1300, dérivé de whole (adj.).

Entrées associées

En vieil anglais, hælþ signifie « intégrité, état d'être entier, sain ou en bonne santé ». Ce terme provient du proto-germanique *hailitho, lui-même issu du proto-indo-européen *kailo-, qui signifie « entier, non blessé, de bon augure ». On retrouve des racines similaires dans d'autres langues anciennes, comme le vieil anglais hal (« sain, entier »), le vieux norrois heill (« en bonne santé »), ainsi que le vieil anglais halig et le vieux norrois helge (« saint, sacré »). Le verbe hælan en vieil anglais signifie « guérir ». Le suffixe *-itho, qui forme des noms abstraits en proto-germanique, est à l'origine de ce terme (voir -th (2)).

Au Moyen Âge, le mot désignait principalement la santé physique, mais il a aussi évolué pour englober des concepts tels que la « prospérité, le bonheur, le bien-être » ainsi que la « préservation, la sécurité ». Il s'agit d'un nom abstrait dérivé de whole, et non de heal. L'utilisation du terme pour signifier « salutation » (comme dans un toast, par exemple, pour souhaiter le bien-être ou la prospérité) remonte aux années 1590. L'expression Health food, quant à elle, apparaît en 1848.

Au milieu du 14e siècle, on trouve hogge, mais il est probable que ce terme existait déjà en vieil anglais (impliqué vers la fin du 12e siècle dans hogaster). Il désignait un « cochon », en particulier un mâle castré, souvent élevé pour l'abattage (généralement âgé d'environ un an). Ce mot était également utilisé par les éleveurs pour désigner des « jeunes moutons avant la première tonte » (début du 14e siècle) et des « chevaux de plus d'un an », ce qui suggère que son sens original était plus lié à l'âge qu'au type d'animal. L'idée d'une origine celtique britannique [Watkins, etc.] est considérée par l'OED comme « improbable ».

À la fin du 15e siècle, le terme a été étendu au sanglier. Vers 1400, il a aussi été utilisé comme insulte pour désigner une personne avide ou gloutonne. Le sens « moto Harley-Davidson » est attesté depuis 1967. L'expression Road hog apparaît en 1886, d'où l'utilisation de hog pour désigner une « personne impolie qui ne se soucie ni du confort ni de la sécurité des autres » (1906). L'expression go hog-wild vient de l'anglais américain et date de 1904. Quant à Hog in armor, qui signifie « personne maladroite ou gauche dans une tenue mal ajustée », elle remonte aux années 1650 (utilisée plus tard pour désigner le tatou).

La phrase go the whole hog (1828, anglais américain) est parfois expliquée par l'idée d'acheter, dans une boucherie, l'animal entier abattu (à prix réduit), plutôt que de se contenter des meilleures pièces. Cependant, elle pourrait plutôt provenir d'une histoire allégorique (enregistrée en anglais depuis 1779) sur des sophistes musulmans, interdits par leur foi de manger une certaine partie non nommée du cochon. Ils débattaient pour savoir quelle partie était concernée et, au final, parvenaient à exempté l'ensemble de l'animal de l'interdiction.

S'ils avaient su quelle partie était pécheresse,
Ils auraient pu, en toute sécurité, manger le reste.
Mais pour une seule pièce, ils trouvaient cela injuste,
D'être privés de l'ensemble du cochon.
Ils mirent donc leur esprit à l'œuvre pour découvrir
Quelle jointure le prophète avait en tête.
[Cowper, « L'Amour du Monde Réprimé »]
Publicité

Tendances de " whole "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "whole"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of whole

Publicité
Tendances
Publicité