Pubblicità

Significato di spouse

coniuge; sposo; sposa

Etimologia e Storia di spouse

spouse(n.)

Intorno al 1200, il termine indicava "una persona sposata, uno dei due coniugi," ma in particolare si riferiva alla donna sposata in relazione al marito. Era anche usato per descrivere "Cristo o Dio come marito spirituale dell'anima, della chiesa, ecc." e talvolta come forma di indirizzo. Inoltre, significava "matrimonio, stato coniugale." Proveniva dal francese antico spous (femminile spouse), che significava "compagno di matrimonio," variante di espous/espouse (francese moderno épous/épouse). Questo, a sua volta, derivava dal latino sponsus, che significava "sposo" (femminile sponsa, "sposa"), letteralmente "sposato," dal participio passato maschile e femminile di spondere, che significava "impegnarsi, promettere solennemente" (dalla radice proto-indoeuropea *spend-, "offrire, compiere un rito;" vedi sponsor (n.)).

Scrittori religiosi antichi come Wycliffe usavano spousess per indicare "moglie, sposa," principalmente in un contesto spirituale figurato. Spouse-breach (inizio del XIII secolo) era un termine usato per "adulterio," mentre spouse-breaker (inizio del XIV secolo) si riferiva a "adultera."

Voci correlate

Nella metà del 1650, in un contesto cristiano, il termine indicava "un padrino o una madrina, ovvero chi si impegna durante il battesimo di un bambino a garantire la sua educazione religiosa." Deriva dal latino tardo sponsor, che significa "sponsor nel battesimo," e dal latino classico sponsor, che si traduce come "una persona che funge da garante, un fideicommissario." Questo a sua volta proviene da sponsus, participio passato di spondere, che significa "dare assicurazione, promettere solennemente." Le radici più antiche risalgono al proto-italico *spondejo-, che significa "impegnarsi," e letteralmente "offrire libagioni molte volte." Questa etimologia si collega al proto-indoeuropeo *spondeio-, che significa "offrire libagioni" ed è alla base di termini in altre lingue antiche, come l'ittita ishpanti-, che significa "portare un sacrificio liquido, versare," il greco spendein, che significa "fare un'offerta di bevande," e spondē, che si traduce come "libazione, offerta di vino." Si può fare un confronto con spondee.

Il significato più ampio di "chi si impegna a rispondere per un altro e a garantirne la condotta" si afferma negli anni '70 del 1600. L'accezione di "persona che contribuisce al costo di una trasmissione radiofonica (o, dopo il 1947, televisiva)" risale al 1931. Un termine correlato è Sponsorial. Dallo stesso verbo latino derivano anche spouse, correspond, respond e despond.

"matrimonio, unione coniugale; festeggiamenti nuziali," metà del XIV secolo, derivato da spouse (sostantivo) + -age. Si può anche confrontare con l'anglo-francese esposage e il francese antico espousage.

"senza coniuge, non sposato," metà del 15° secolo; vedi spouse + -less.

    Pubblicità

    Tendenze di " spouse "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "spouse"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of spouse

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità