古英語 stille 「動かない、安定した、固定された、静止した」、原始ゲルマン語 *stilli-(古フリジア語、中低ドイツ語、中オランダ語 stille、オランダ語 stil、古高ドイツ語 stilli、ドイツ語 still の語源)、PIE 語根 *stel- 「置く、立てる、整える」の接尾辞形から、立っている物体や場所を指す派生語を持つ。
「静かな、穏やかな、優しい、静寂な」という意味は後の古英語で現れた。1722年から接続詞として使用された。子供に言及する際には、stillborn などの「死んでいる」の婉曲表現として使われた。Still small voice は KJV から:
And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. [I Kings xix.11-13; Coverdale, 1535, had "And after the fyre came there a styll softe hyssinge"]
そして彼は言った、出て行き、主の前で山の上に立て。すると、主が通り過ぎ、強く大きな風が山々を裂き、主の前で岩を粉々にした。しかし主はその風の中にはおらず、風の後に地震がありましたが、主はその地震の中にはおらず、地震の後に火がありましたが、主はその火の中にはおらず、火の後に静かで小さな声がありました。[列王記上 xix.11-13; カバーデール版、1535年では「そして火の後に静かで柔らかいささやきがあった」となっていた]