広告

confound」の意味

混乱させる; 当惑させる; 破壊する

confound 」の語源

confound(v.)

1300年頃、「非難する、呪う」、また「完全に破壊する」の意味で、アングロ・フレンチのconfoundre、古フランス語のconfondre(12世紀)「打ち砕く、台無しにする、恥をかかせる、秩序を乱す」から、ラテン語のconfundere「混乱させる、混ぜ合わせる、秩序を乱す」、特に心や感覚に対して「当惑させる、困惑させる」、本来は「注ぐ、混ぜる、または一緒に混ぜる」の意味で、com「一緒に」(con-を参照)+ fundere「注ぐ」(PIEルート*gheu-「注ぐ」の鼻音化した形から)から派生。

14世紀中頃から「恥をかかせる、恥辱を与える」の意味で使われるようになった。「心を混乱させる、困惑させる」の比喩的な意味はラテン語で生まれ、フランス語を経て14世紀後半に英語に移った。一方、ラテン語の過去分詞confususconfused(参照)になった。「誤って同一視する、または同じものとして扱う」という意味は1580年代から。

confound 」に関連する単語

14世紀初頭には「困惑させられた、撃退された、敗北した」という意味で使われ、最初は confound の過去分詞の代わりとして用いられました。これはラテン語の confususconfundere(「一緒に注ぎ混ぜる、混合する、結びつける」)の過去分詞であり、比喩的には「混乱させる、悩ませる、動揺させる」といった意味を持っていたからです。

ラテン語の過去分詞は形容詞としても使われ、特に精神的な状態を表す「悩んでいる、困っている」という意味があり、これが古フランス語の confus(「落ち込んでいる、気持ちが沈んでいる、敗北感を抱えている、心や感情が混乱している」)に変化しました。さらに中英語に取り入れられ、confus(14世紀、例えばチョーサーの「私はとても困惑していて、何も言えない」)となり、英語の過去分詞の形に合わせて -ed が付け加えられました。16世紀半ばには、この語から confuse という動詞が逆に作られました。英語の語源の中でもこれほど混乱を招くものは少ないでしょう。

個人に対しては「心が乱れている、困惑している」という意味で14世紀半ばから使われ、論理学では1610年代に「不明瞭な、他の概念と区別がつかないほどぼやけた」という意味で用いられるようになりました。「部分が秩序立って配置されていない」という意味は1776年からです。関連語として Confusedly(混乱して、あいまいに)が挙げられます。

15世紀初頭、人物については「知覚する、区別する」、物については「参照する、関連する、属する」という意味で、古フランス語のconcerner(15世紀)および中世ラテン語のconcernere「関係する、触れる、属する」から直接派生し、後期ラテン語のconcernere「ふるいにかける、混ぜる」の比喩的な用法から、ラテン語のcom「一緒に、共に」(con-を参照)+ cernere「ふるいにかける」から同化した形から派生し、そのため「知覚する、理解する」(印欧語族のルート*krei-「ふるいにかける」、したがって「識別する、区別する」)。

どうやら中世ラテン語では最初の要素の意味が強調的にシフトしたようだ。15世紀後半からは「興味に影響を与える、重要である」という意味で、そこから「心配する、動揺させる、不安にさせる」の意味(17世紀)が生まれた。自分自身を「忙しくする、占有する、従事する」(「concern oneself」)という再帰的な用法は1630年代から。関連語:Concerned; concerning

1803年から命令形で使用され(confoundの類似の使用を比較)、しばしば方言でconsarn(1832年)と表現され、おそらくdamnの婉曲表現(concernedを比較)である。to whom it may concernという手紙の冒頭は1740年に証明されている。

広告

confound 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

confound」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of confound

広告
みんなの検索ランキング
広告