広告

impose」の意味

課す; 強いる; 押し付ける

impose 」の語源

impose(v.)

14世紀後半、「(犯罪、義務、責任などを)誰かの責任として課す」という意味で使われるようになりました。これは古フランス語の imposer、「置く、置くこと、押し付ける、非難する」といった意味の言葉(約1300年頃)から来ています。この言葉は、in-(「中に、内部に」、印欧語根 *en(「中に」)から)と poser(「置く、配置する」、pose (v.1) 参照)を組み合わせた形から発展しました。1500年頃からは「権威を持って適用する」という意味でも使われるようになり、1580年代には「負担として課す、力や権威で強いる」という意味が初めて記録されました。関連語としては、Imposed(課された)、imposer(課す人)、imposing(印象的な、堂々とした)などがあります。

impose 」に関連する単語

「見た目や態度が印象的な」という意味で、1786年に使われ始めた現在分詞形の形容詞です。これは impose(動詞)から派生しています。関連語として Imposingly があります。

14世紀後半、posen、「(何かがそうであると)示唆する、仮定する、前提とする;許可する、譲歩する」という意味で、古フランス語のposer「置く、配置する、提案する」、討論用語、後期ラテン語のpausare「停止する、休む、終わる、一時停止する」(イタリア語のposare、スペイン語のposarも同源;pause (v.)を参照)から。後期ラテン語の動詞は「停止または休止させる」という他動的な意味も持ち、したがって古フランス語の動詞は(スペイン語、イタリア語、ポルトガル語の同語派と共に)ラテン語のponere「置く、配置する」(過去分詞positusposition (n.)を参照)の意味を獲得したが、これは類似の語根の混同によるものである。

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
フランス語の語源における最も注目すべき事実の一つは、低ラテン語のpausareが「休ませる、設定する」を意味するようになり、ラテン語のponere(置く、設定する)に取って代わり、語源的な関係が全くないにもかかわらず、その地位を usurped したことである。そしてこのことは非常に効果的で、フランス語のpondre(ラテン語のponereの真の同義語)を「卵を産む」という意味に制限し、すべての複合語では完全にそれを押しのけたため、compausare(すなわちフランス語のcomposer)がラテン語のcomponereの代わりになり、全体を通じてそうなった。このようにして、英語の動詞composedeposeimposeproposeなどは、ラテン語のcomponeredeponereimponereproponereなどと意味的に正確に一致するが、これらの英語の動詞をラテン語のものから導くことはできない。なぜなら、それらは(前述したように)実際の語源的な関係を持たないからである。[W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

英語での「特定の位置に置く」という意味は15世紀初頭から。この「特定の態度や性格を取る」という自動詞的な意味(人工性の含意を持つ)は1840年から、芸術家のモデルなどに関連する他動詞的な意味は1850年から。関連語:Posed; posing

広告

impose 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

impose」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of impose

広告
みんなの検索ランキング
広告