広告

livestock」の意味

家畜; 飼育動物; 農場動物

livestock 」の語源

livestock(n.)

「使用または利益のために飼われる家畜」、1520年代、live (形容詞) + stock (名詞2)から、「農場の動産を指す集合名詞」としての用法で、特に馬、牛、羊、およびその他の有用な動物を指します。農業用具は時々dead stockとして知られていました。Livestockはまた、古い俗語で「ノミ、シラミなど」を意味していました(1785年)。

livestock 」に関連する単語

1540年代、「生命がある、死んでいない」の意味で、alive(関連語)の短縮形。1610年代から火、石炭などに対して「燃えている、輝いている」の意味で使用され、1640年代から物や状態などに対して「活発な力を満ちた」の意味で使用される。「使い果たされていないエネルギーや力を含む」の意味(live ammunition)は1799年から。

「対面で、記録されていない」(パフォーマンスについての意味)は1917年に証明される。Live wireは1890年から「電流が流れている回路」の意味で証明され、比喩的な「活発な人」の意味は1903年から。冗談めかしたreal live「本物の」は1887年から。古い形容詞はlively

A GRIM RECORD — The death harvest of the "live wire" and "third rail" goes right on. It is not governed by seasons nor, qualified by time. It is the ubiquitous epidemic of electricity, defiant of doctors and ruthless as fate. [The Insurance Press, Aug. 22, 1900]
荒々しい記録 — 「live wire」と「third rail」の死の収穫は続いている。それは季節に左右されず、時間に制約されない。それは医者に挑戦し、運命のように容赦のない電気の普遍的な流行である。[The Insurance Press, 1900年8月22日]

15世紀初めには「将来のための備蓄」や「集団的な富」を意味し、15世紀中頃には「特定の目的のために取っておいた金額」を指していました。これは中英語の stock(名詞1)の発展形ですが、最終的にどのような意味で結びついているのかは不明です。おそらく「利益が生まれる元となる幹」のようなイメージや、1400年頃の「金庫」を意味する stock(名詞1)の古い意味から来ているのかもしれません。いくつかの異なる発展の道筋がここには見られるでしょう。

「法人の出資金」という意味は1610年代から。比喩的な表現 take stock in「信頼を置く、重要視する」は1870年からで、投資の概念に基づいています。

In stock「商人が所有している」は1610年代から。肉を煮て作る「肉のスープ」という意味は1764年から。1873年には「何かを作るための原材料」、特に紙を指して使われるようになりました。

1708年からは、特定の劇場で定期的に共演し、同じような演目を繰り返し上演する劇団を指す演劇用語として使われるようになりました。これは「習慣的に生産または使用されるもの」という考え方から来ています。

Taking stock「在庫を確認する、棚卸しをする」は1736年から記録されています。stock in trade(商売道具、在庫)の文字通りの意味は「商人や店主が手元に持っている商品」(1760年代)で、1784年には比喩的に使われるようになりました。

農場の動産、特に馬や牛、羊などの家畜を指す集合名詞としては1510年代から使われており、そこから livestock(家畜)や stockyard(家畜市場)が生まれました。「牛に対するこの用法は、主に『備蓄』という意味の特定の使い方ですが、『種族』や『品種』という概念もその発展に影響を与えてきました」と [OED] には記されています。

    広告

    livestock 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    livestock」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of livestock

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告