広告

miscarry」の意味

流産する; 失敗する; 無駄になる

miscarry 」の語源

miscarry(v.)

1300年頃には「迷う」という意味で使われ、14世紀中頃には「害を受ける」「無駄になる、滅びる」といった意味も持つようになりました。人に対しては「死ぬ」、物に対しては「失われる、破壊される」という意味で使われました。この言葉は、mis-(1)「誤って」+ caryen「運ぶ」(carry (v.) を参照)から派生しています。1520年代からは「生存不可能な胎児を出産する」という意味も記録されており(abortion と比較)、1600年頃からは「意図した結果に達しない、無駄になる」(計画やデザインについて)という意味でも使われるようになりました。関連語として、Miscarried(流産した)、miscarrying(流産している)があります。

miscarry 」に関連する単語

1540年代には、「胎児が生存可能になる前に排出されること」、つまり意図的な流産や意図しない流産の両方を指していました。この言葉は、ラテン語のabortionem(主格ではabortio)に由来し、「流産」や「流産の促進」を意味する名詞です。これは、過去分詞の語幹aboriri(「流産する」「中絶される」「失敗する」「消える」「亡くなる」)から派生した動作名詞で、ラテン語では死や流産、日没などを表す複合語として使われていました。OEDによれば、この単語はab(ここでは「喪失」を意味する、ab-を参照)と、oriri(「現れる」「生まれる」「起こる」、originを参照)から来ています。

「流産による未成熟な胎児」という意味は1630年代から見られます。この意味では、より早くからabortive(14世紀初頭)という言葉が使われていました。英語で「流産」を表す別の言葉としては、15世紀初頭のabortがありました。中世英語の翻訳では、ギー・ド・ショリャックの『大外科医術』(15世紀初頭)において、ラテン語のaborsumが「死産」や「強制的な中絶」を意味するために使われています。Abortmentは1600年頃から確認され、aborsementは1530年代から見られますが、どちらも古風な表現です。Aborticide(1875年)は論理的ではありません。miscarriageと比較してください。

19世紀には、abortion(「妊娠6週から6ヶ月の間に胎児が排出されること」)と、miscarriage(妊娠6週以内の流産)やpremature labor(妊娠6ヶ月以降、出産予定日前の早産)を区別しようとする動きがありました。意図的な流産はcriminal abortion(犯罪的中絶)と呼ばれましたが、19世紀後半にはこの区別が薄れ、abortionが主に意図的な流産を指すようになったと考えられます。おそらく、procure an abortion(中絶を促す)といった表現を通じて広まったのでしょう。

Criminal abortion is premeditated or intentional abortion procured, at any of pregnancy, by artificial means, and solely for the purpose of preventing the birth of a living child : feticide. At common law the criminality depended on the abortion being caused after quickening. [Century Dictionary, 1899]
Criminal abortionとは、妊娠の任意の時期に人工的手段で生まれる子供を防ぐ目的で行われる、計画的または意図的な中絶を指します。これは胎動を感じた後に行われると、一般法では犯罪とされました。[Century Dictionary, 1899年]

Foeticide(名詞)は1823年に登場し、法医学の専門用語として「意図的な流産」を意味しました。prolicide(子供を殺すこと)と比較してください。19世紀には、embryoctony(胚切除)という別の医学用語もありましたが、これはギリシャ語のkteinein(「破壊する」)をラテン語化したものです。20世紀初頭までAbortionはタブー視され、印刷物ではcriminal operation(アメリカ)やillegal operation(イギリス)などと隠され、映画化された小説ではmiscarriageに置き換えられました。Abortium(中絶専門の病院)は1934年にソビエト連邦の文脈で使われ始めました。

14世紀初頭、「運ぶ、運搬する、連れて行く、輸送する」という意味で使われるようになりました。これは、アングロ・フランス語の carier(「車両で運ぶ」)や、古ノルマン語の carrier(「運ぶ、運搬する」)から来ており、現代フランス語では charrier と言います。さらに遡ると、ガロ・ローマ語の *carrizare、後期ラテン語の carricare、ラテン語の carrum(元々は「二輪のケルト戦車」)が語源で、これはガリア語(ケルト語)の karros、そして印欧語根の *krsos、さらに *kers-(「走る」)から派生しています。

「力で奪う、努力して得る」という意味は1580年代から。特に「勝利を収める、成功裏に終わらせる」という意味は1610年代からで、1848年以降はアメリカ英語で選挙に関連して使われるようになりました。

「実施する、管理する」という意味(しばしば不定の it を伴う)は1580年代から。何かを「支え、支える」という意味は1560年代から。商業的な意味で「在庫を保つ」は1848年から。数学的な操作に関連する意味は1798年から。音に関して「遠くで聞こえる」という意味は1858年からです。

「最終的に実施する」という意味の carry out は1600年頃から。carry it off(「物事をうまくやり遂げる」)という表現は1704年からで、carried off(「殺された」という婉曲表現)は1670年代から使われています。比喩的な意味での carried (away)(「心を奪われる、夢中になる」)は1560年代から。Carrying capacity(「耐荷能力」)は1836年から証明されています。Carry-castle(1590年代)は、象を指す古い表現でした。

広告

miscarry 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

miscarry」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of miscarry

広告
みんなの検索ランキング
広告