古英語の missan は「当たらない、外す(目標を)、狙ったものを逃す、(誰かの注意を)逸らす」という意味です。これは原始ゲルマン語の *missjan(「間違える、失敗する」)に由来し、古フリジア語の missa、中世オランダ語や現代オランダ語の missen、ドイツ語の missen(いずれも「外す、失敗する」)も同じルーツを持っています。この言葉は *missa-(「変わった方法で」)から派生し、さらに「異常に、間違って」という意味になりました。語源は印欧語族の *mei- (1)(「変わる、行く、動く」)です。また、古ノルド語の missa(「外す、欠く」)から影響を受けたとも考えられています。関連語には Missed(過去形)、missing(現在分詞)があり、意味の変化が見られます。
「見つけられない」という意味は12世紀後半に登場しました。「気づかない、認識しない、観察しない」という意味は13世紀初頭から使われています。「欲しいものに到達できない、手に入れられない」という意味は13世紀中頃から見られます。「(何かや誰かの不在や喪失を)残念に思う、気づく」という意味は約1300年頃から使われました。「省略する、抜かす、飛ばす」という意味は14世紀中頃から確認できます。「逃れる、避ける」という意味は1520年代に現れました。
「時間に間に合わない」という意味は1823年から使われ始め、「遅すぎる」という比喩的表現の miss the boat は1929年に登場し、元々は航海用語のスラングでした。miss out (on)(「手に入れられない」)という表現は1929年頃から見られます。