古英語では swin「飼い豚、豚、メス豚; 野生のイノシシ」(これらの動物を集団として指すことが一般的)で、祖形ゲルマン語では *sweina-(古サクソン語、古フリジア語、中低ドイツ語、古高ドイツ語の swin、中オランダ語の swijn、オランダ語の zwijn、ドイツ語の Schwein、古ノルド語、スウェーデン語、デンマーク語の svinにも由来)から来ており、中性形容詞で(接尾辞 *-ino- を伴う)。これは印欧語族の *su-「豚」(sow (n.) を参照)から派生しています。
この言葉は本来の言葉ですが、pig (n.1) に大きく取って代わられました。14世紀後半から人に対して「卑しい、堕落した、 sensualで粗野な」という意味で使われました。フレーズpearls before swine(14世紀中頃)はマタイによる福音書7章6節からで、初期の英語の形成は以下の通りでした:
Ne ge ne wurpen eowre meregrotu toforan eowrum swynon. [c. 1000]
福音書のラテン語の言葉はフランス語で marguerite「ヒナギク」(「野の真珠」)と混同され、オランダ語では表現が「イノシシの前のバラ」となりました。Swine-drunkは1590年代(ナッシュ)から、Swine-fluは1921年から証明されています。豚の感染症の初期の用語には swine-plague(1891年)、swine-poxは元々「水痘」(1520年代)であり、1764年から豚の病気として証明されています。