광고

abeyance

중단 상태; 보류; 미결 상태

abeyance 어원

abeyance(n.)

1520년대에 "기대 상태"라는 의미로 사용되었으며, 앵글로-프랑스어 abeiance는 "중단" 또는 "특히 소송에서의 기대"를 의미했습니다. 이는 고대 프랑스어 abeance에서 유래되었으며, "열망"이나 "강한 욕망"을 뜻하는 명사형입니다. 이 단어는 abeer에서 파생되었는데, 이는 "열망하다" 또는 "입을 벌리다, 크게 열다"라는 의미입니다. 여기서 à는 "at" (참조: ad-)를 의미하고, ba(y)er는 "열리다" 또는 "입을 벌리다"라는 뜻으로, 라틴어 *batare (참조: abash)에서 유래되었습니다.

원래 프랑스어에서는 법률 용어로 사용되었으며, "재산을 받을 기대나 희망이 있는 사람의 상태"를 의미했습니다. 그러나 영어 법률에서는 "일시적으로 주인이 없는 재산의 상태"를 뜻하게 되었고, 이는 1650년대에 나타났습니다. 따라서 이 단어는 "행동이나 존재가 중단된 상태"를 나타내게 되었습니다. 프랑스어 동사 baer는 영어의 bay (명사 2) "후퇴된 공간," 예를 들어 bay window (배이 윈도우)에서 유래되었습니다.

연결된 항목:

"양심을 갑자기 자극하여 당황하게 하다, 불편하게 하다, 부끄럽게 하다," 14세기 후반, abaishen, 초기에는 "평정을 잃다, 당황하다" (14세기 초), 고대 프랑스어 esbaiss-, esbaer의 현재 어간 "평정을 잃다, 놀라다, 멍해지다"에서 유래.

Originally, to put to confusion from any strong emotion, whether of fear, of wonder, shame, or admiration, but restricted in modern times to effect of shame. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
원래는 두려움, 경이로움, 수치심, 또는 감탄의 강한 감정으로 인해 혼란에 빠뜨리는 것이었으나, 현대에는 수치심의 효과로 제한됨. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]

첫 번째 요소는 es "밖으로" (라틴어 ex에서; ex- 참조). 두 번째는 ba(y)er "열리다, 입을 벌리다" (만약 개념이 "놀라서 입을 벌리다"라면)일 수 있으며, 궁극적으로 입술을 여는 것을 모방한 것일 수 있다. Middle English Compendium은 또한 고대 프랑스어 abaissier "절하다, 줄어들다, 자신을 낮추다" (abase의 출처)와 비교한다. 관련: Abashed; abashing. Bashful은 16세기 파생어이다.

"벽에 있는 개구부," 특히 두 기둥 사이의 공간을 의미하며, 14세기 후반에 사용되기 시작했습니다. 이는 고대 프랑스어 baee "개구부, 구멍, 심연"에서 유래된 것으로, 여성형 과거 분사 bayer "입을 벌리다, 하품하다"의 명사형입니다. 이는 중세 라틴어 batare "입을 벌리다"에서 유래되었으며, 아마도 의성어에서 비롯된 것으로 보입니다. "저장 공간"이라는 의미는 1550년대부터 사용되었습니다. 이 단어는 bay (명사 1) "바다의 만"과 다소 혼동되기도 하는데, 이는 baysick-baybay window (15세기 초)에서 사용되기 때문입니다.

방향성을 나타내거나 추가적인 의미를 표현하는 단어 형성 요소로, 라틴어 ad "공간이나 시간에 대한, 향해서, 관계하여"에서 유래하며, 때때로 강조 용도로 접두사로 사용되며, PIE 어근 *ad- "to, near, at"에서 비롯됨.

sc-, sp-st- 앞에서는 a-로 단순화되고, 많은 자음 앞에서는 ac-로 변형된 후, af-, ag-, al- 등으로 재철자되어 다음 자음에 맞춤 (예: affection, aggression). ap- (1)와도 비교할 것.

고대 프랑스어에서는 모든 경우에 a-로 축소되었으며 (Merovingian Latin에서 이미 진행 중인 진화), 프랑스어는 14세기에 라틴 모델에 맞춰 표기형을 바꾸었고, 영어는 15세기에 고대 프랑스어에서 차용한 단어에서 마찬가지로 그렇게 했다. 많은 경우 발음도 변화에 따랐다.

중세 말에 프랑스어와 이후 영어에서 과도한 수정이 일어나, 본래 -d-나 이중 자음이 없었던 일부 단어에 이를 "복원"했다 (accursed, afford). 이 과정은 프랑스보다 영국에서 더 진행되었으며 (구어는 때때로 학문적인 것을 저항하기도 했다), 영어 adjourn, advance, address, advertisement (현대 프랑스어 ajourner, avancer, adresser, avertissement). 현대 단어 형성에서는 때때로 ad-ab-가 반대의 의미로 여겨지지만, 고전 라틴어에서는 그렇지 않았다.

    광고

    abeyance 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    abeyance 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of abeyance

    광고
    인기 검색어
    광고